Translation of "D’une" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "D’une" in a sentence and their portuguese translations:

C’est une amie d’une amie d’une amie.

- Ela é uma amiga de um amigo de um amigo.
- Ela é uma amiga de uma amiga de um amigo.
- Ela é uma amiga de um amigo de uma amiga.
- Ela é uma amiga de uma amiga de uma amiga.

Qui va là ? cria le sergent d’une voix rauque.

Quem está aí? gritou o sargento com uma voz rouca.

Je me suis réveillé, frissonnant et baigné d’une sueur froide.

Eu acordei, tremendo e encharcado de suor frio.

Peu importe le sexe de cette personne, il s’agit d’une féministe.

Independente do sexo dessa pessoa, ela é feminista.

Une bonne endurance est d’une grande importance pour la performance de nombreux sports.

A boa resistência é de grande importância para o desempenho de muitos esportes.

- Je ne pense pas avoir l’étoffe d’un enseignant.
- Je ne pense pas avoir la carrure d’un enseignant.
- Je ne pense pas avoir la carrure d’une enseignante.
- Je ne pense pas avoir l’étoffe d’une enseignante.

Eu não acho que eu tenho o que é preciso para ser um professor.

Avec ses habits bariolés, sa longue perruque et ses gants blancs, on le croirait échappé d’une sorte de Disneyland.

Com sua roupa colorida, sua longa peruca e suas luvas brancas, poder-se-ia deduzir que ele fugiu de uma espécie de Disneylândia.

L’imagination d’une femme est bien vive, elle passe en un instant de l’admiration à l’amour, et de l’amour au mariage.

A imaginação de uma mulher é muito rápida: em um instante ela vai da admiração para o amor, e do amor para o casamento.

Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi : « Moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d’une multitude de nations. On ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d’une multitude de nations.

Abrão caiu com a face por terra, e Deus continuou falando: De minha parte, esta é a aliança que faço contigo: tu serás pai de uma multidão de nações. Já não te chamarás Abrão, mas teu nome passará a ser Abraão, porque eu te constituí pai de muitas nações.

Pour le prochain cours, je veux que vous transcriviez les paroles d’une chanson de n’importe quel chanteur tant que c’est en anglais.

Para a próxima aula, quero que vocês transcrevam uma letra de música de qualquer cantor desde que essa esteja em inglês.

Ils avaient laissé dans leur camp un cheval de bois d’une grandeur monstrueuse, où ils avaient enfermé les plus déterminés de leurs soldats.

Eles tinham deixado em seu acampamento um cavalo de madeira de dimensões gigantescas, dentro do qual estavam encerrados os mais resolutos de seus soldados.

À six ans il avait appris à se servir d’une machine à écrire et dit au maître qu’il n’avait pas besoin d’apprendre à écrire à la main !

Aos seis anos de idade ele tinha aprendido a usar a máquina de escrever e disse ao professor que ele não precisava aprender a escrever a mão.

- Nous pouvons voyager à travers le temps. Et nous le faisons à une vitesse remarquable d'une seconde par seconde.
- Nous pouvons voyager dans le temps. Et nous le faisons à la vitesse incroyable d’une seconde par seconde.

Nós podemos viajar no tempo. E fazemos isso à incrível velocidade de um segundo por segundo.

Puisqu’on ne peut être universel et savoir tout ce qu’on peut savoir sur tout, il faut savoir un peu de tout. Car il est bien plus beau de savoir quelque chose de tout que de savoir tout d’une chose ; cette universalité est la plus belle.

Uma vez que não se pode ser universal e saber tudo o que há para saber sobre tudo, é preciso saber um pouco de tudo. Pois é muito melhor saber alguma coisa sobre tudo do que saber tudo sobre uma coisa; essa universalidade é melhor.

Elle était vêtue d’une robe blanche comme le jour de notre union, et portait encore dans ses cheveux la couronne de fleurs d’oranger, dernière parure virginale de la jeune épouse, que mes mains n’avaient pas détachée de son front. Elle m’aperçut, me reconnut, jeta un cri et tomba dans mes bras mourante de joie et de surprise. J’étais éperdu.

Ela trajava um vestido branco, como no dia de nossa união, e ainda trazia nos cabelos o derradeiro adereço virginal da jovem esposa, aquela coroa de flores de laranjeira que minhas mãos não tinham retirado de sua fronte. Ela me viu, me reconheceu, soltou um grito e caiu em meus braços morrendo de alegria e surpresa. Fiquei alucinado.

Après la proposition et l’invocation, début ordinaire des poèmes épiques, le poète commence son récit à la septième année de l’expédition de son héros, c’est-à-dire, au temps où Énée, chef des Troyens, parti de la Sicile, et faisant voile pour l’Italie, est assailli d’une violente tempête, excitée par Éole, à la sollicitation de Junon, qui continue de poursuivre les habitants de Troie, après la ruine de leur patrie, et veut s’opposer à leur établissement en Italie, où les destins ont annoncé qu’ils seront les fondateurs d’un puissant empire.

Após a proposição e a invocação, início comum dos poemas épicos, o poeta começa a narrativa no sétimo ano da expedição de seu herói, isto é, no momento em que Eneias, líder dos troianos, tendo partido da Sicília e velejando rumo à Itália, é assaltado por violenta tempestade, provocada por Éolo a instâncias de Juno, que continua a perseguir os habitantes de Troia, depois do desmoronamento de sua pátria, e quer impedir-lhes o estabelecimento na Itália, onde os fados anunciaram que eles serão os fundadores de poderoso império.