Translation of "Craint" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Craint" in a sentence and their portuguese translations:

Ça craint.

Isso é péssimo.

Chat échaudé craint l'eau froide.

- Quem foi ferido por um urso tem medo até de um toco na floresta.
- Gato escaldado de água fria tem medo.

- Je craignis le pire.
- J'ai craint le pire.

Temia o pior.

La mauvaise herbe ne craint pas le gel.

Erva má não teme geada.

Oh, ça craint, qu'est-ce que je fais?

"Isso é uma porcaria, o que eu faço?".

L'homme seul est seul, parce qu'il craint les autres.

Um homem solitário está solitário porque ele tem medo dos outros.

Il est plus sûr d’être craint que d’être aimé.

É muito mais seguro ser temido do que amado.

Parce que ça craint d'être prendre l'argent des gens

porque é uma porcaria pegar o dinheiro das pessoas

- Il n'a pas peur de mourir.
- Il ne craint pas de mourir.

Ele não teme a morte.

- Il a peur de faire des erreurs.
- Il craint de commettre des erreurs.

Ele tem medo de cometer erros.

- Qui ne craint pas le travail aura du succès dans la vie.
- Qui ne craint pas de travailler aura du succès dans la vie.
- Une personne travailleuse réussira dans la vie.

Pessoas trabalhadoras prosperam na vida.

- Il n'a pas du tout peur des serpents.
- Il ne craint pas du tout les serpents.

Ele não tem nem um pouco de medo de serpentes.

- Il a peur de faire des erreurs.
- Il craint de commettre des erreurs.
- Il a peur de se tromper.

- Ele tem medo de cometer erros.
- Ele tem medo de errar.

- Qui craint les animaux ne va pas en forêt.
- Qui a peur du loup ne va pas au bois.

- Quem tem medo, não vai à guerra.
- Quem não arrisca, não petisca.

- Nous avons eu peur de heurter ses sentiments.
- Nous avons craint de heurter ses sentiments.
- Nous craignîmes de heurter ses sentiments.

Estávamos com medo de machucar os sentimentos dele.

Ainsi dit Jupiter ; mais il craint que Didon, / ignorant les destins des enfants d'Ilion, / ne leur ferme les murs de sa cité nouvelle : / il lui députe alors son messager fidèle.

Acaba de falar e já despacha / do alto o filho de Maia, o deus Mercúrio, / com a incumbência de fazer com que aos Troianos / hospitaleiras se abram, tanto as terras / quanto a nova cidade de Cartago, / pois receia que Dido, ínscia do fado, / queira de seus domínios expulsá-los.

" Sa masse vous surprend ; mais ils ont craint, dit-on, / si dans les murs de Troie on pouvait l'introduire, / que son appui sacré ne sauvât votre empire, / de Pallas à vos murs ne rendît la faveur. "

"Calcas, porém, recomendou se erguesse / essa imensa estrutura de carvalho / o mais alto possível: desse modo, / não passaria pelas portas da muralha / para vos proteger, qual o fazia, / de vossa devoção, a imagem de Minerva."

" D'une louve bientôt, sa nourrice sauvage, / Romulus sucera le lait et le courage ; / de lui naîtra la gloire et le nom des Romains : / voilà ceux que j'ai faits les maîtres des humains. / Leur pouvoir sera craint à l'égal du tonnerre, / aussi long que les temps, aussi grand que la terre. "

"De uma loba (a nutriz) ostentando / mais tarde jubiloso a fulva pele, / vai Rômulo erigir a cidade de Marte / e governar o povo a que dará seu nome: / os romanos. A estes eu não fixo / limite algum, de tempo ou de conquistas, / pois império sem fim lhes destinei".