Translation of "Communs" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Communs" in a sentence and their portuguese translations:

Pourtant, l'un des vêtements communs est l'Abaya

Ainda assim, uma das roupas comuns é a Abaya

- Nous avons des amis communs.
- Nous avons des amies communes.

Temos amigos em comum.

J'en connais beaucoup les outils ne sont pas aussi communs,

Eu sei que muitas dessas ferramentas não são tão comuns,

Ils sont si communs dans certains endroits qu'on les retrouve en grand nombre.

Eram tão comuns em certos sítios, números incríveis.

Ces spectacles nocturnes sont étonnamment communs. Trois quarts des animaux marins sont bioluminescents,

Estes espetáculos noturnos são surpreendentemente comuns. Três quartos de todos os animais marinhos criam bioluminescência,

Ils sont trop occupés à se battre entre eux pour s'occuper d'idéaux communs.

Eles estão muito ocupados lutando uns contra os outros para cuidar de ideais comuns.

Je n'arrive pas à comprendre pourquoi ils sont si bons amis : ils ont peu de points communs.

Eu não consigo compreender porque é que eles são tão bons amigos: eles têm pouca coisa em comum.

Au pied de cette tour ils pressaient leurs assauts. / Aux endroits mal unis, où sa tremblante masse / de nos communs efforts favorisait l'audace, / par des leviers de fer attaquant ce grand corps, / on l'ébranle alentour avec de longs efforts.

Solapamos-lhe / a base em toda a volta, introduzindo / alavancas de ferro nas junturas / (onde folgas havia) do soalho / com as paredes.

J'arrive enfin, j'arrive au palais paternel ; / je vole vers mon père : ô désespoir cruel ! / Mon père, qu'avant tout doit sauver ma tendresse, / quand je veux au danger dérober sa vieillesse, / refuse de survivre à nos communs malheurs, / et d'aller dans l'exil prolonger ses douleurs.

Quando chego, porém, ao solar pátrio, / antigo lar de tantos ancestrais, / meu pai, a quem vou logo procurar, / desejando levá-lo incontinenti / para as alturas do Ida, se recusa / a prolongar a vida e suportar o exílio, / deixando atrás de si Troia arrasada.

" Si le Tibre jamais me reçoit dans ses ports, / si ces murs tant promis s'élèvent sur ses bords, / unis par la naissance, unis par l'infortune, / nos maux seront communs, notre gloire commune. / Oui, nos peuples, heureux d'une longue union, / ne feront qu'un seul peuple et qu'un seul Ilion ; / et des fils d'Ausonie et des enfants d'Épire / même sang, même amour réuniront l'empire. / Puisse un esprit semblable animer nos neveux ! "

"Se algum dia eu sulcar águas do Tibre / e arar campos por onde o Tibre corre; / se me for dado ver erguida a fortaleza / que lá estaria reservada á minha raça, / essas cidades, que serão de mesma origem, / essas nações irmãs, uma no Epiro / e outra na Hespéria, ambas de Dárdano provindo / e partilhando históricos eventos, / irão se unir, formando uma só pátria, / duas Troias, assim, transformando-se em uma. / Que de cumpri-lo os nossos pósteros se incumbam!”