Translation of "Qu’on" in Japanese

0.012 sec.

Examples of using "Qu’on" in a sentence and their japanese translations:

Qu’est-ce qu’on s’ennuie…

- 退屈だなあ。
- 退屈だな〜。

Faudrait qu’on contre-attaque.

私たち反撃すべきだわ。

Est-ce parce qu’on est riche qu’on peut acheter cette voiture ?

この車が 手に入るのは 金持ちだからでしょうか?

Je préfère qu’on soit amis.

友達として接したい。

J’ai oublié qu’on était samedi, aujourd’hui.

今日が土曜日だってこと忘れてた。

Qu’est-ce qu’on mange, ce soir ?

今日の晩ごはん何?

J’avais oublié qu’on était en Australie.

ここがオーストラリアだってこと忘れてた。

Je crois qu’on a la poisse.

私たちって運が悪いと思う。

Je pensais pas qu’on s’entendrait aussi bien.

トムとこんなに仲良くなれるとは思ってなかったな。

- Où et quand est-ce qu’on se voit ?
- Où et à quelle heure est-ce qu’on se voit ?

何時にどこで会おうか?

Il se peut qu’on ait raté le bus.

私たちはバスに乗り遅れたのかもしれない。

Qui t’a dit qu’on sortait ensemble, avec Tom ?

私とトムが付き合ってるって誰から聞いたの?

Où et quand est-ce qu’on se voit ?

何時にどこで会おうか?

« Qu’est-ce qu’on va faire si Tom ne vient pas ? » « Eh bien, il faudra bien qu’on fasse sans lui. »

「もしこのままトムが来なかったらどうしよう?」「どうしようって、僕らでどうにかするしかないじゃん」

T’aimes pas qu’on te dise que t’es mignon, Tom ?

トムはかわいいって言われるの嫌?

Merde, j’avais oublié qu’on avait une interro de vocabulaire.

やっべ単語テストあんの忘れてた。

Le silence est tel qu’on pourrait entendre tomber une épingle.

針の落ちる音も聞こえるほどの静けさだ。

- Il nous faut étudier davantage.
- Il faut qu’on étudie plus.

私たちはもっと勉強する必要があります。

C’est bien la première fois qu’on prend cette route, hein ?

ここ通ったことない道だよね?

Où et à quelle heure est-ce qu’on se voit ?

何時にどこで会おうか?

« On dit que dans un entretien d’embauche, dire qu’on fait du piano laisse penser qu’on est peu enclin à coopérer, et qu’il vaut mieux dire qu’on joue dans une chorale ou un orchestre. » « Qui t’a raconté ça ? »

「面接で趣味はピアノですって言ったら協調性のない人だと思われるらしいよ。合唱とかオケだったらいいんだって」「それ誰から聞いたの?」

« Dis quelque chose en français, pour voir. » « Hein ? J’ai horreur qu’on me demande ça. » « Alors, dis : “J’ai horreur qu’on me demande ça.” en français. »

「フランス語で何か言ってみて」「え、そういうの一番困るんだけど」「じゃあ『そういうの一番困るんだけど』ってフランス語で言ってみて」

Il paraît qu’on a retrouvé des empreintes de yéti dans l’Himalaya.

ヒマラヤ山中で雪男の足跡が発見されたらしい。

C’est vrai qu’on guérit d’un rhume en le refilant à quelqu’un d’autre ?

風邪って人にうつすと治るってほんと?

- J’ai oublié qu’on était samedi, aujourd’hui.
- J’ai oublié que c’était samedi, aujourd’hui.

今日が土曜日だってこと忘れてた。

- J’avais oublié qu’on était en Australie.
- J’avais oublié que j’étais en Australie.

ここがオーストラリアだってこと忘れてた。

Ce hamster est si petit qu’on peut le transporter dans sa poche.

このハムスターはポケットに入れて持ち運べるぐらい小さい。

- Si j’avais su qu’on prenait une photo, je me serais mieux habillé que ça.
- Si j’avais su qu’on prenait une photo, je me serais mieux habillée que ça.

写真撮るって分かってたらもっといい服着てきたのに。

- Qu’est-ce qu’on mange, ce soir ?
- Qu’est-ce que tu manges, ce soir ?

晩ご飯は何?

« il ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même. »

「今ほど良い時はない」

Je me demande si on peut monter sur la tour qu’on voit là-bas.

あそこに見えるタワーって登れるのかな?

Je croyais qu’il n’y avait qu’au Japon qu’on retirait ses chaussures dans les maisons.

家の中で靴脱ぐのって日本だけかと思ってた。

Si j’avais su qu’on prenait une photo, je me serais mieux habillé que ça.

写真撮るって分かってたらもっといい服着てきたのに。

On ne sait jamais ce qui nous manque tant qu’on ne l’a pas encore perdu.

有りての厭い、亡くての偲び。

- Je pensais pas que je m’entendrais aussi bien avec Tom.
- Je pensais pas qu’on s’entendrait aussi bien.

トムとこんなに仲良くなれるとは思ってなかったな。

Ça n’est pas bien de connaître trop de beaux mecs, car ceux qu’on trouvait normaux jusqu’alors deviennent des mochetés.

あんまりかっこいい人を知ると、それまで普通だった人がかっこ悪い人になっちゃうからよくない。

« Je t’aime, Tom. » « Moi aussi, je t’aime. » « J’ai envie de te voir. » « Moi aussi, j’ai envie qu’on soit ensemble. »

「トム、愛してる」「僕も愛してる」「会いたいな」「会いたいね」

« Ça a été, l’exam ? » « C’est la cata. J’aurai zéro. » « Quoi ? Sérieux ? » « J’avais oublié qu’on aurait un exam et j’avais rien révisé. »

「テストどうだった?」「やばいよ。0点かも」「は、まじで?」「テストあるの忘れててノー勉で受けたもん」

« Tom, c’est quoi la chose la plus importante pour toi ? » « Je me demande bien. C’est la première fois qu’on me demande ça. »

「トムにとって一番大切なものって何?」「何だろう。そんなこと初めて聞かれた」

« Dire qu’on peut acheter une clé USB de 64 Go pour 16 euros… On vit une époque formidable. » « Et ce prix aura encore dégringolé dans dix ans… »

「64GBのUSBメモリが16ユーロで買えるとかすごい時代だなあ」「これがまた10年後には何分の一かの値段になってるんだろうね」

« Énorme ! Comment t’as trouvé ? » « Je suis trop fort. » « Pardon ? Normalement, on dit pas de soi qu’on est trop fort. » « Mais je suis pas comme tout le monde. »

「すごーい! なんで分かったの?」「天才だから」「何それ。普通自分のこと天才とか言わなくない?」「俺普通じゃないもん」

Celui qui, naguère encore, croyait gouverner, se retrouve allongé, raide, dans une boîte en bois, et son entourage, comprenant qu’on ne peut plus rien faire de lui, le réduit en cendres.

つい最近まで、自分が何かを取り仕切っていると自任していた者が、気がつくと突然柩の中に身じろぎもせずに横たわり、周りの人たちは、柩に横たわっていろ男がもはや何の役にも立たないことが分かると、炉にくべて焼いてしまうのです。