Translation of "Jusque" in Italian

0.041 sec.

Examples of using "Jusque" in a sentence and their italian translations:

Compte jusque trente.

- Conta fino a trenta.
- Contate fino a trenta.
- Conti fino a trenta.

Tout va bien jusque-là.

- Finora va tutto bene.
- Finora tutto bene.
- Fino a qui tutto bene.

En plus de ça, jusque très récemment,

Per di più, fino a poco tempo fa,

Vous allez me dire : « Pourquoi être allé jusque-là ?

Mi direte: "Perché arrivare fin là?

Veux-tu que je te conduise jusque chez toi ?

Vuoi che ti accompagni a casa?

Il est trop saoul pour conduire jusque chez lui.

- È troppo ubriaco per guidare fino a casa.
- Lui è troppo ubriaco per guidare fino a casa.

Combien de jours dure d'habitude le voyage jusque là ?

Quanti giorni ci vogliono di solito per arrivarci?

J'ai l'habitude de rester éveillé jusque tard dans la nuit.

Sono solito restare sveglio fino a notte tarda.

J'avais pour habitude d'écouter la radio jusque tard dans la nuit.

Ascoltavo la radio fino a notte tarda.

Nous avions l'habitude de parler politique jusque tard dans la nuit.

- Discutevamo di politica fino a notte fonda.
- Noi discutevamo di politica fino a notte fonda.

Si je vis jusque 100 ans, je serai vivante en l'an 2103.

Se riuscirò ad arrivare a 100 anni, sarò viva nel 2103.

Si j'abandonnais maintenant, je perdrais tout ce que j'ai obtenu jusque là.

Se abbandonassi ora, perderei tutto ciò che ho ottenuto fin'ora.

Il s'entraîne à jouer de la guitare jusque tard dans la nuit.

Lui si esercita a suonare la chitarra fino a notte fonda.

- Jusque là tout s'est bien passé.
- Jusqu'à présent, tout s'est bien passé.

Finora è andato tutto bene.

Comme il n'y avait pas de taxi, j'ai dû marcher jusque chez moi.

Visto che non c'erano taxi, sono dovuto tornare a casa a piedi.

On dirait que ce soir on va faire des heures supplémentaires jusque très tard.

Pare che stasera si debba lavorare sino a tardi.

- Veux-tu que je te conduise jusque chez toi ?
- Est-ce que tu veux que je te ramène à la maison ?
- Voulez-vous que je vous raccompagne chez vous ?

- Vuoi che ti porti a casa?
- Vuole che la porti a casa?
- Volete che vi porti a casa?

- Étant donné qu'il n'y avait pas de taxis, j'ai dû marcher jusqu'à chez moi.
- Étant donné qu'il n'y avait pas de taxis, je dus marcher jusqu'à chez moi.
- Comme il n'y avait pas de taxi, j'ai dû marcher jusque chez moi.

- Visto che non c'erano taxi, sono dovuto tornare a casa a piedi.
- Non c'era alcun taxi, quindi sono dovuto andare a casa a piedi.