Translation of "Voile" in German

0.007 sec.

Examples of using "Voile" in a sentence and their german translations:

Cette voile diagonale, c'est elle.

Das diagonale Segel, das ist sie.

Layla a enlevé son voile.

Leila hat ihren Schleier gelüftet.

Nous pouvons lever le voile des ténèbres.

...den Schleier der Dunkelheit lüften.

Le bateau fera voile demain pour Honolulu.

Das Schiff segelt morgen nach Honolulu.

Je suis membre du club de voile.

Ich gehöre zum Segelklub.

Vous construisez une voile pour saisir la chance.

Man beginnt ein Segel zu bauen, um das Glück einzufangen.

La fille, qui porte un voile, est vierge.

Das Mädchen dort mit dem Schal ist Jungfrau.

Ça lui prendra le vent de la voile.

Das wird ihr den Wind aus den Segeln nehmen.

- Le mauvais temps les empêcha de faire de la voile.
- Le mauvais temps les empêcha d'aller à la voile.

Schlechtes Wetter hielt sie vom Segeln ab.

L'homme est seul et pratique la planche à voile.

Der Mann ist allein, während er das Windsurfen genießt.

Vous vous demandez sans doute ce que cache ce voile noir.

Sie fragen sich vielleicht, was dieses Objekt ist.

Le bateau est sur le point de mettre à la voile.

- Das Schiff ist dabei, in See zu stechen.
- Das Schiff ist dabei auszulaufen.

- Je suis membre du club de voile.
- J'appartiens au cercle nautique.

Ich gehöre zum Segelklub.

C'est quand le voile du palais se colle exactement à l'arrière du nez.

Dabei verschließt das Gaumensegel exakt das Ende der Nase.

Vous sentirez votre voile du palais claquer contre le fond de la gorge.

fühlen Sie Ihr eigenes Gaumensegel gegen die Rückseite der Kehle schlagen.

Le sol n'est qu'un mince voile qui couvre la surface de la Terre,

Er ist nur eine dünne Schicht, die die Erdoberfläche bedeckt.

Il fallait du courage pour traverser le Pacifique à la voile en solitaire.

- Es verlangte Mut, den Pazifik als Einhandsegler zu überqueren.
- Es verlangte Mut, ganz alleine über den Pazifik zu segeln.

Les premiers rayons du soleil déchirèrent le voile nuageux et les contours d'une île rocheuse apparurent.

Die ersten Sonnenstrahlen zerrissen den Nebelschleier und die Konturen einer felsenreichen Insel wurden sichtbar.

Ô que vous puissiez apprendre à voir clairement ! Que le voile de vos yeux soit retiré !

O dass Ihr’s begreifen lerntet, dass Euch die Schuppen fielen vom Auge!

- J'aimerais voguer autour du monde.
- J'aimerais naviguer autour du monde.
- J'aimerais naviguer autour du monde à la voile.

- Ich möchte um die Welt segeln.
- Ich würde gerne um die Welt segeln.
- Ich würde gerne die Welt umsegeln.

Être bon est une bien plus grande et plus audacieuse aventure qu'un tour du monde à la voile.

Gutsein ist ein weit gewaltigeres und kühneres Abenteuer als eine Weltumseglung.

Les femmes sont véritablement assez dangereuses. Plus j'y songe, mieux je peux comprendre l'argument en faveur du voile.

Frauen sind wirklich ziemlich gefährlich. Je länger ich darüber nachdenke, desto besser kann ich die Argumente für die Gesichtsvermummung verstehen.

De toutes les choses que Tom a faites le week-end dernier, il dit que la planche à voile était la plus amusante.

- Tom sagte, dass ihm von allem, was er am letzten Wochenende unternommen habe, das Windsurfen am meisten Spaß gemacht habe.
- Tom sagte, dass ihm von allen Unternehmungen des letzten Wochenendes das Windsurfen am meisten Spaß gemacht habe.

- Tu sais que le voile de la nuit recouvre mon visage, sans quoi une rougeur virginale empourprerait ma joue.
- Tu sais que le masque de la nuit est sur mon visage ; sans cela, tu verrais une virginale couleur colorer ma joue.

- Du weißt, die Nacht verschleiert mein Gesicht, sonst färbte Mädchenröte diese Wangen.
- Die Maske der Nacht liegt auf meinem Gesicht, sonst würde meine glühende Wange dir zeigen, wie beschämt ich bin.
- Du weißt, die Maske der Nacht deckt mein Gesicht, sonst würde ein jungfräuliches Erröten meine Wange färben.
- Du weißt, die Nacht verlarvt mein Angesicht; sonst würde Mädchenröt' es hell umglühn.
- Du weißt, auf meinem Antlitz ruht die Larve der Nacht, sonst malte jungfräulich Erröten die Wang'.
- Du weißt, mich deckt der Schleier dunkler Nacht, sonst färbte Mädchenröte meine Wange.
- Du weißt, die Nacht verschleiert mein Gesicht, sonst färbte Mädchenröte meine Wangen.
- Die düstre Nacht verschleiert mein Gesicht, drum kannst du mein Erröten nicht erspähn.
- Du weißt, die Nacht umdunkelt mein Gesicht, sonst färbte Mädchenröte meine Wangen.