Translation of "Signifier" in German

0.004 sec.

Examples of using "Signifier" in a sentence and their german translations:

Qu'est-ce que cela pourrait signifier ?

Was könnte das bedeuten?

Et ce qu'il peut signifier pour vous

Und was Erfolg für Sie ist,

Cela pourrait peut-être signifier la guerre.

Das könnte vielleicht Krieg bedeuten.

En substance, cette phrase peut signifier n'importe quoi.

Dieser Satz kann im Grunde alles bedeuten.

- Que veux-tu dire ?
- Que veux-tu ainsi signifier ?

- Was willst du damit sagen?
- Worauf willst du hinaus?

- Que veux-tu dire par là ?
- Que voulez-vous dire par là ?
- Que voulez-vous ainsi signifier ?
- Que veux-tu ainsi signifier ?

- Was meinen Sie damit?
- Was meint ihr damit?

Elle me fit un clin d’œil qui semblait signifier « je t'aime ».

Sie zwinkerte mir zu, als ob sie sagen würde: Ich liebe dich.

- Que pourrait en être la signification ?
- Qu'est-ce que cela pourrait signifier ?

Was könnte das bedeuten?

Pour signifier "vivre une vie agréable", les Allemands disent :"vivre comme Dieu en France".

- Zu einer gelungenen Lebensart sagen die Deutschen „leben wie Gott in Frankreich“.
- Die Deutschen sagen, wenn sie "ein annehmliches Leben führen" meinen: "leben wie Gott in Frankreich".

Le progrès devrait signifier que nous changeons constamment le monde pour l'adapter à la vision ; il signifie en réalité que nous changeons de vision.

Fortschritt sollte bedeuten, dass wir ständig die Welt ändern, um sie der Vision anzupassen; Fortschritt bedeutet in Wirklichkeit, dass wir die Vision ändern.

Si on lève un sourcil, ça peut signifier « J'ai envie d'avoir des relations sexuelles avec toi » mais aussi « Je trouve que ce que tu viens de dire est complètement idiot. »

Wenn man eine Augenbraue hochzieht, kann das bedeuten "Ich habe Lust, mit dir Sex zu haben", aber auch "Ich finde, dass das, was du gerade gesagt hast, vollkommen idiotisch ist."

Cette phrase a déclenché un cyclone dans ma boîte crânienne. Dès que mes maux de tête commenceront à se calmer, je me risquerai à réfléchir de nouveau à ce qu'elle doit signifier.

Dieser Satz hat in meinem Hirnkasten einen Wirbelsturm ausgelöst. Wenn meine Kopfschmerzen nachzulassen beginnen, werde ich es wagen, noch einmal darüber nachzudenken, was er bedeuten soll.

Je me rappelle de l'époque où les Allemands appelaient l'euro « Esperantogeld » pour signifier qu'il ne se réaliserait jamais. Bien sûr, aucun de ceux qui disaient cela alors ne l'avouerait aujourd'hui. C'est le propre des paradigmes de sembler tellement naturels qu'on ne peut imaginer avoir vécu dans un paradigme différent, voire contraire, auparavant.

Ich erinnere mich an die Zeit, als die Deutschen den Euro "Esperantogeld" nannten, um auszudrücken, dass er nie Wirklichkeit werden würde. Natürlich würde keiner von denen, die das damals sagten, es heute zugeben. Das haben Paradigmen so an sich, dass sie so natürlich zu sein scheinen, dass man sich nicht vorstellen kann, jemals vorher unter anderen Paradigmen, ja sogar gegensätzlichen, gelebt zu haben.