Translation of "Préjugés" in German

0.004 sec.

Examples of using "Préjugés" in a sentence and their german translations:

Par les préjugés humains.

und Schwächen zu tun haben.

Tom a des préjugés.

- Tom hat Vorurteile.
- Tom ist voreingenommen.

Nous avons des préjugés.

Wir haben Vorurteile.

Ils développent moins de préjugés.

entwickeln sie von vornherein weniger Voreingenommenheit.

J'avais des préjugés contre vous.

Ich war gegen dich voreingenommen.

Ça affecte les préjugés implicites.

Die impliziten Vorurteile.

Nous devons examiner nos propres préjugés

unsere eigenen Vorurteile und die Rolle,

Il n'a vraiment pas de préjugés.

Er ist äußerst unvoreingenommen.

Quand on relie les préjugés aux actes...

Verknüpft man Vorurteile mit Taten...

"Je suis sûre d'avoir des préjugés implicites."

"Ich habe implizite Vorurteile."

On a vu les préjugés implicites et de l'IA,

haben wir uns implizite Vorurteile und KI angeschaut,

Que c'est insuffisant pour cerner nos propres préjugés implicites.

es reicht nicht nur, die eigene implizite Voreingenommenheit anzusprechen.

Le racisme est bien plus complexe. C'est des préjugés structurels.

Rassismus ist komplexer. Rassismus ist strukturelle Voreingenommenheit.

Tu ne devrais pas avoir de préjugés sur les gens.

Sie sollten Menschen nicht vorverurteilen.

- Notre point de vue est biaisé.
- Nous avons des préjugés.

Wir haben Vorurteile.

Qui n'a pas quitté son pays est plein de préjugés.

Wer noch nie sein Land verlassen hat, ist voller Vorurteile.

On combat les vieux préjugés pour en établir de nouveaux.

Man kämpft gegen alte Vorurteile, um neue aufzustellen.

Les minorités ethniques luttent contre les préjugés, la pauvreté et l'oppression.

Ethnische Minderheiten kämpfen mit Vorurteilen, Armut und Unterdrückung.

Les minorités ethniques se battent contre les préjugés et la pauvreté.

Die ethnischen Minderheiten kämpfen gegen Vorurteile und Armut.

Les préjugés sont les verrous de la tour de la sagesse.

Vorurteile sind die Schlösser am Tor zur Weisheit.

Mais il s'avère que c'était un test public sur les préjugés algorithmiques.

Das war ein großer, öffentlicher Test zu Vorurteilen von Algorithmen.

Les préjugés contre le Québec existent à cause de son intransigeance linguistique.

Die Vorurteile gegenüber dem Québec existieren aufgrund seiner sprachlichen Unnachgiebigkeit.

Alors faisons cela, je vais vous poser une question pour briser vos préjugés

Lassen Sie uns also eine Frage stellen, um Ihre Vorurteile abzubauen

Manon m'a demandé s'il était possible que j'aie des préjugés vis-à-vis de Tom. Cela m'a fait réfléchir et j'ai décidé d'écarter ces préjugés, qui existaient bel et bien.

Maria fragte mich, ob es sein könne, dass ich Tom gegenüber Vorurteile hätte. Das brachte mich zum Nachdenken, und ich beschloss, diese Vorurteile, die tatsächlich vorhanden waren, abzulegen.

Pour trouver un meilleur cadre de référence sur la façon de voir les préjugés.

und was uns einen besseren Rahmen für unsere impliziten Vorurteile bietet.

Le sens commun, c'est le ramassis des préjugés appris jusqu'à l'âge de 18 ans.

Der gesunde Menschenverstand ist eigentlich nur eine Anhäufung von Vorurteilen, die man bis zum 18. Lebensjahr erworben hat.

Pourquoi les Japonais ont-ils de tels préjugés contre les lesbiennes et les bisexuels ?

Warum haben Japaner solche Vorurteile gegenüber Lesben und Bisexuellen?

La fréquence des thématiques dans les phrases des contributeurs révèle beaucoup sur leurs mœurs et leurs préjugés.

Die Häufigkeit der Themen in den Sätzen der Mitarbeiter verrät viel über deren Gewohnheiten und Vorurteile.

Seulement quinze pour cent des autistes sont employés, principalement du fait que les gens ont des préjugés à leur égard.

Nur 15 Prozent aller Autisten sind in einem Arbeitsverhältnis, hauptsächlich weil die Menschen ihnen gegenüber so voreingenommen sind.

Quelqu'un m'a dit qu'Albert Einstein déclara : « Le bon sens est la collection des préjugés acquis à l'âge de dix-huit ans. »

Ich habe von jemandem gehört, dass Albert Einstein gesagt habe: „Der gesunde Menschenverstand ist der Zusammenschluss der bis zum achtzehnten Lebensjahr erworbenen Vorurteile.“

Il prétend à l'impartialité et à l'absence de préjugés, mais je crois qu'il est simplement un type sans opinion à lui.

Er spielt den Unparteiischen und Unbefangenen, aber ich glaube, er ist einfach ein Typ ohne eigene Meinung.

Un des préjugés les plus enracinés et les plus répandus consiste à croire que tout homme a en propre certaines qualités définies, qu’il est bon ou méchant, intelligent ou sot, énergique ou apathique, et ainsi de suite. Rien de tel, en réalité.

Eines der am tiefsten verwurzelten und weitverbreitetsten Vorurteile ist es, dass jeder Mensch bestimmte festgelegte Eigenschaften hat; dass er gut oder böse ist, intelligent oder dumm, energisch oder apathisch, und so weiter. In Wirklichkeit gibt es nichts dergleichen.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.