Translation of "Jusqu’à" in German

0.008 sec.

Examples of using "Jusqu’à" in a sentence and their german translations:

Jusqu’à quelle heure ?

Bis um wie viel Uhr?

- Jusqu'à quand ?
- Jusqu’à quelle heure ?

Bis um wie viel Uhr?

Comment vas-tu voyager jusqu’à Osaka ?

Wie wirst du nach Ōsaka reisen?

Comment tu comptes aller jusqu’à Milan ?

Wie planst du bis Mailand zu kommen?

T’as jusqu’à quel tome des Naruto ?

Bis zu welchem Band hast du „Naruto“?

S’il te plaît, attends jusqu’à lundi !

Warte bitte bis Montag!

Jusqu’à présent elle n’a rien compris.

Bis jetzt hat sie nichts verstanden.

Tu sais compter jusqu’à dix, en chinois ?

Kannst du auf Chinesisch bis zehn zählen?

Il travaille du matin jusqu’à la nuit.

Er arbeitet von früh bis spät.

Tom a travaillé jusqu’à 14 h 30.

Tom hat bis 14.30 Uhr gearbeitet.

Emmèneraient-ils Sheryl jusqu’à Cannes en jet privé ?

hätte man Sheryl nach Cannes geflogen?

Et si nous marchions ensemble jusqu’à la gare ?

Magst du nicht zusammen mit mir zum Bahnhof gehen?

Le chameau peut boire jusqu’à cent litres d’eau.

Ein Kamel kann bis zu 100 Liter Wasser trinken.

Qu’est-ce que tu faisais, jusqu’à une heure pareille ?

Was hast du denn bis jetzt gemacht?

- On va jusqu’à la gare ?
- On va jusqu’au métro ?

Lass uns zusammen zum Bahnhof gehen.

Une grappe de raisin peut peser jusqu’à deux kilos.

Eine Weintraube kann bis zu zwei Kilogramm wiegen.

Si tu continues ainsi, tu vivras probablement jusqu’à 120 ans !

Mach so weiter und du wirst sicher 120 Jahre lang leben.

C’est jusqu’à quand, le festival du dieu Shiroïshi ? Quelqu’un sait ?

Bis wie viel Uhr geht das Fest am Shiroishi-Schrein? Weiß das jemand?

Non mais t’as vu l’heure ? Où t’as été jusqu’à une heure pareille ?

Was glaubst du eigentlich, wie spät es ist? Wo bist du bis jetzt gewesen?

- Tom a travaillé jusqu'à 2h30.
- Tom a travaillé jusqu’à 14 h 30.

Tom arbeitete bis 2.30 Uhr.

« Combien de temps resteras-tu ? » « Jusqu’à ce que tu me jettes dehors. »

„Wie lange bleibst du?“ – „So lange, bis du mich rauswirfst.“

- « Tu es resté réveillé jusqu’à quelle heure, hier ? » « Deux heures et demie, à peu près. »
- « Tu es restée réveillée jusqu’à quelle heure, hier ? » « Deux heures et demie, à peu près. »
- « Vous êtes restés réveillés jusqu’à quelle heure, hier ? » « Deux heures et demie, à peu près. »
- « Vous êtes restées réveillées jusqu’à quelle heure, hier ? » « Deux heures et demie, à peu près. »

„Wie lange warst du gestern noch wach?“ – „Etwa bis halb drei.“

Jusqu’à maintenant dans Santiago il ne s’est produit aucun mouvement anormal de troupes.

Bislang gab es in Santiago keine außergwöhnlichen Truppenbewegungen.

- Tu sais compter jusqu’à dix, en chinois ?
- Savez-vous compter jusqu'à dix, en chinois ?

- Kannst du auf Chinesisch bis 10 zählen?
- Kannst du auf Chinesisch bis zehn zählen?

Ça m'ennuierait de devoir compter jusqu’à cinq-cent-vingt-quatre-mille-trois-cent-soixante-douze.

Ich würde mich langweilen, bis fünfhundertvierundzwanzigtausenddreihundertzweiundsiebzig zu zählen.

J’ai toujours cru que les étudiants en médecine étaient des gens vaillants et très occupés. Jusqu’à ce que je te rencontre.

Ich dachte immer, dass Medizinstudenten sehr beschäftigte und intensiv arbeitende Menschen sind... bis ich dich getroffen habe.

- Jusqu’à présent, avez-vous déjà travaillé dans la restauration ?
- Au jour d'aujourd'hui, avez-vous de l'expérience en matière de travail dans la restauration?

Haben Sie schon einmal in einem Restaurant gearbeitet?

Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu’à la mort pour que vous ayez le droit de le dire.

Ich missbillige, was Sie sagen, aber ich werde bis zum Tod Ihr Recht verteidigen, es zu sagen.

« J’arrive maintenant à compter de un à cent en français. » « Waouh, super ! Bon, maintenant, tu peux le faire à l’envers, en partant de cent jusqu’à un ? » « Euh, ça, je peux pas encore. »

„Ich kann jetzt auf Französisch von 1 bis 100 zählen.“ - „Oh, super! Kannst du auch von 100 bis 1 rückwärts zählen?“ - „Äh, nein, das kann ich noch nicht.“