Translation of "Ondanks" in French

0.008 sec.

Examples of using "Ondanks" in a sentence and their french translations:

En ondanks mijn angst

et dépasser ma peur

ondanks dat mijn zicht ... perfect is.

même si ma vue est parfaite.

Hij kwam, ondanks het slechte weer.

Il est venu en dépit du mauvais temps.

...ondanks alle inzet om ze te beschermen.

malgré les efforts de préservation.

Maar ondanks de variëteit aan leven hier...

Mais malgré la vaste biodiversité,

Moederinstincten sporen haar aan. Ondanks het gevaar.

L'instinct maternel la pousse. Malgré le danger.

Ondanks het donker... ...kunnen ze niet slapen.

Malgré l'obscurité, ils ne peuvent dormir.

Ondanks al zijn rijkdom is hij ongelukkig.

Malgré son opulence, il est malheureux.

Hij speelde het klaar ondanks alle problemen.

Il a réussi malgré toutes les difficultés.

Ondanks al zijn fouten, mag ik hem.

Je l'aime en dépit de tous ses défauts.

Ik hou van hem ondanks zijn gebreken.

Je l'aime en dépit de tous ses défauts.

Ik hou van hem, ondanks zijn gebreken.

Je l'aime en dépit de ses défauts.

Mijn zus trouwde hem ondanks onze bezwaren.

Ma sœur s'est mariée avec lui malgré nos objections.

Ja, ondanks het licht slaapt hij nog.

Oui, il dort encore, en dépit de la lumière.

Ondanks alle tegenslagen blijft hij een optimist.

- Malgré tous ses revers, il reste optimiste.
- Malgré tous ses revers, il demeure optimiste.

Ondanks het inhaalverbod, passeerde hij de auto.

Malgré l'interdiction de dépassement, il a dépassé la voiture.

- Het meisje is naar school gegaan ondanks haar ziekte.
- Het meisje ging naar school ondanks haar aandoening.

- La jeune fille est allée à l'école bien qu'elle soit malade.
- La fille est allée à l'école malgré sa maladie.
- La fille se rendit à l'école en dépit de son affection.

Ondanks dat het maar een klein stapje was,

Mais même si ce n'était qu'un petit pas,

Ondanks de kou is hun voedselvoorraad niet bevroren.

Malgré le froid, leurs réserves n'ont pas gelé.

Onderdrukken , die hij ondanks enkele vroege tegenslagen bereikte.

dirigée par Andreas Hofer, qu'il réussit malgré quelques premiers revers.

Ondanks enkele schrijffouten is het een goede kopie.

Malgré quelques fautes d'orthographe, c'est une bonne copie.

Ondanks de regen gingen de kinderen naar school.

Malgré la pluie les enfants sont allés à l'école.

Ondanks de regen werd het spel niet afgelast.

Malgré la pluie, le match n'a pas été annulé.

Ondanks de regen kwam hij op tijd aan.

Il est arrivé à l'heure malgré la pluie.

Ondanks al zijn rijkdom is hij toch gierig.

En dépit de toute sa richesse, il est encore radin.

Ondanks de regen ben ik naar buiten gegaan.

- Je suis sorti malgré la pluie.
- Je suis sortie, malgré la pluie.

Ondanks haar schamele salaris werkt ze erg hard.

- Malgré son maigre salaire elle travaille très dur.
- Malgré son salaire dérisoire, elle travaille très dur.

De auto wou niet starten ondanks zijn inspanningen.

- Malgré ses efforts, la voiture n'a pas démarré.
- En dépit des ses efforts, la voiture ne démarra pas.

Ondanks al z´n opschepperij is het een lafaard.

En dépit de toute sa vantardise, c'est un lâche.

Ondanks zijn leeftijd was hij nog jong van geest.

Malgré son âge, il est resté jeune d'esprit.

Ze kwam tijdig op school aan ondanks de sneeuwstorm.

Malgré la tempête de neige, elle est arrivée juste à l'heure à l'école.

Ondanks alle moeite is hij niet geslaagd in de proef.

Malgré tous ses efforts, il a échoué au test.

Ondanks zijn jonge leeftijd heeft hij zeer goed werk afgeleverd.

Il a fait un très bon travail, malgré son jeune âge.

Ondanks dat het middernacht is, zijn de kinderen nog op.

- Bien qu'il soit minuit, les enfants sont toujours debout.
- Bien qu'il soit minuit, les enfants ne sont pas encore au lit.
- Bien qu'il soit minuit, les enfants ne sont pas encore couchés.

Dat cannabis hen hielp om actiever te zijn, ondanks de pijn.

que le cannabis leur permettait, malgré la douleur, d'être plus actifs.

ondanks dat hun brein meer ontwikkeld is dan dat van kinderen?

alors que leur cerveau est plus développé ?

Ondanks haar uiterlijk is ze eigenlijk een verre verwant van ons.

Malgré son apparence, c'est en fait notre cousine éloignée.

. In deze fase hadden beide mannen een briljante reputatie, maar ondanks

. À ce stade, les deux hommes avaient une brillante réputation, mais malgré

Ondanks de harde regen besloot hij toch naar buiten te gaan.

En dépit de la forte pluie, il a cependant décidé d'aller dehors.

Ondanks dat hij ziek was ging de jongen toch naar school.

- Même malade, le garçon se rendit à l'école.
- Même malade, le garçon se rendait à l'école.

Ondanks het belang is het nut van de slaap een mysterie.

Malgré l'importance du sommeil, son intérêt est un mystère.

Ondanks de groei in de Turkse economie is de bezorgdheid groot.

Malgré la croissance de l'économie turque, l'inquiétude est grande.

Wie zijn mond houdt ondanks dat hij gelijk heeft, is getrouwd.

Celui qui la ferme alors qu'il a raison, est marié.

Ondanks dat het leven van zijn vader niet meer gered kon worden,

Même si mon père arrivait trop tard pour sauver le sien,

ondanks de decennia dat mensen hebben gewerkt om dit waar te maken.

même si certaines personnes y travaillent depuis des décennies.

Ondanks onze aanmoediging, besloot hij de handdoek in de ring te gooien.

Il décida de jeter l'éponge malgré nos encouragements.

Ondanks dat hij zijn excuses heeft aangeboden, ben ik nog steeds boos.

Même s'il s'est excusé, je suis encore en colère.

Vechten voor verschillende belangrijke dorpen in het zuiden, ondanks een meedogenloze Oostenrijkse aanval.

battre pour plusieurs villages clés du sud, face à une attaque autrichienne implacable.

Ik ben blij te horen dat je ondanks de kou niet verkouden bent geworden.

- Je me réjouis d'entendre que tu ne t'es pas enrhumé en dépit du froid.
- Je me réjouis d'entendre que tu ne t'es pas enrhumée en dépit du froid.

- Hij was gelukkig, hoewel ook arm.
- Hij was gelukkig ondanks dat hij arm was.

Bien que pauvre, il était heureux.

Ondanks alle tegenslag op latere leeftijd is mijn oma altijd kwiek en levenslustig gebleven.

Malgré tous les revers de la vie, ma grand-mère est toujours restée vive et dynamique.

Ondanks de beperkingen van zijn gedemoraliseerde dienstplichtigen, zorgde hij ervoor dat het leger van Wellington

Malgré les limites de ses conscrits démoralisés, il s'assura que l'armée de Wellington

Wel, het toont ons dat er, ondanks onze vele verschillen over culturen en beschavingen heen

Eh bien, cela nous dit que malgré nos nombreuses différences à travers les cultures et les sociétés...

De pensioenen worden al een flink aantal jaren niet meer verhoogd, ondanks de toenemende inflatie.

Les pensions n'ont pas été augmentées depuis un bon nombre d'années, malgré la hausse de l'inflation.

Ondanks deze indrukwekkende staat van dienst, stond Suchet niet op de lijst van maarschalks die in 1804

Malgré ce bilan impressionnant, Suchet ne figurait pas sur la liste des maréchaux créée par Napoléon

De 30-jarige Ney was nu een bewezen brigadecommandant, ondanks het feit dat hij meer dan eens

Ney, 30 ans, était maintenant un commandant de brigade éprouvé, bien qu'il ait refusé plus d'une fois sa

Ondanks al zijn tekortkomingen had Ney bewezen een van de beste tactische commandanten van Napoleon te zijn,

Malgré tous ses défauts, Ney avait prouvé qu'il était l'un des meilleurs commandants tactiques de Napoléon,

Ondanks dat hij bewees dat hij een uitstekende organisator en betrouwbaar was in de strijd, bereikte Suchet het

Bien qu'il ait prouvé qu'il était un excellent organisateur et fiable au combat, Suchet

- Hoewel hij zich verontschuldigd heeft, ben ik nog steeds razend.
- Ondanks dat hij zijn excuses heeft aangeboden, ben ik nog steeds boos.

- Même s'il s'est excusé, je suis encore en colère.
- Bien qu'il se soit excusé, je suis encore furieux.

- Hoewel hij zwak was als zuigeling, is hij nu heel sterk.
- Ondanks dat hij als baby zwak was, is hij nu heel sterk.

Même s'il était faible comme un bébé, maintenant il est très fort.

En, ondanks al mijn pogingen om aan de obsessie voor een veel meer hartverscheurende gedachte te ontsnappen, keerde mijn hart terug bij Marie. Ik vroeg me bezorgd af wat haar lot was; ik verstijfde in mijn boeien, alsof ik haar te hulp wilde snellen. Ik hoopte voortdurend dat de afschuwelijke droom zou vervliegen, en dat God het voornemen niet zou hebben gehad om alle gruwelen, waar ik liever niet aan wilde denken, in te brengen in het levenslot van de engel die hij mij als echtgenote had geschonken.

Et, malgré tous mes efforts pour fuir l’obsession d’une pensée bien plus déchirante encore, mon cœur revenait à Marie. Je m’interrogeais avec angoisse sur son sort ; je me roidissais dans mes liens comme pour voler à son secours, espérant toujours que le rêve horrible se dissiperait, et que Dieu n’aurait pas voulu faire entrer toutes les horreurs sur lesquelles je n’osais m’arrêter dans la destinée de l’ange qu’il m’avait donné pour épouse.