Translation of "Mínima" in French

0.006 sec.

Examples of using "Mínima" in a sentence and their french translations:

"él vive una vida mínima".

"Il vit une vie minimale."

En una cantidad mínima de tiempo.

en très peu de temps.

No tengo la más mínima esperanza.

Je n'ai pas le moindre espoir.

¿Puedes ver alguna mínima cosa allí?

Peux-tu voir quoi que ce soit, là ?

Algunos hibernan, sus cuerpos consumen mínima energía.

Certains hibernent, réduisant leur dépenses énergétiques.

Dijo que parecía una prisión de mínima seguridad.

Il a dit que cela ressemblait à une prison de sécurité minimale,

Yo no tengo la más mínima intención de retirarme.

Je n'ai aucunement l'intention de me retirer.

Pero no tengo la más mínima idea sobre toda la mecánica interna.

Mais je n'ai aucune idée du méchanisme profond des choses.

- Él no tiene la edad mínima para votar.
- Él no tiene edad suficiente para votar.

Il n'est pas assez âgé pour voter.

- Eso no me preocupa en absoluto.
- Eso no representa la más mínima preocupación para mí.

Cela ne m'inquiète pas du tout.

Al acostumbrarse a poner y a leer emoticonos y otras abreviaciones encargadas de indicar el tono del mensaje, los jóvenes vacían las lenguas de su carga emocional, relegando las palabras a una simple información insípida, llegando al punto de ser incapaces de detectar la más mínima emoción sin estos símbolos. Es para preguntarse cómo nuestros ancestros podían reír o llorar con las correspondencias que recibían. Las lenguas, antes tan ricas en esta dualidad, ahora están evolucionando para convertirse en combinaciones de dos sistemas de símbolos distintos: uno para el contenido, el otro para el tono.

En prenant l'habitude de mettre et de lire des émoticônes et autres abréviations chargées d'indiquer le ton des messages, les jeunes vident les langues de leur charge émotionnelle, ravalant les mots à une simple information insipide, au point qu'ils sont devenus incapables d'y détecter le moindre humour sans ces symboles. C'est à se demander comment nos ancêtres faisaient pour rire ou pleurer des correspondances qu'ils recevaient. Les langues autrefois si riches de cette dualité sont donc en train d'évoluer en combinaisons de deux systèmes de symboles distincts : l'un pour le contenu, l'autre pour le ton.