Translation of "возражаете" in German

0.006 sec.

Examples of using "возражаете" in a sentence and their german translations:

Почему Вы мне всегда возражаете?

Du musst auch immer Widerworte geben!

Не возражаете, если я открою окно?

- Hättet ihr etwas dagegen, wenn ich das Fenster öffnete?
- Hätten Sie etwas dagegen, wenn ich das Fenster öffnete?

Не возражаете, если я возьму выходной?

Ist es für Sie in Ordnung, wenn ich einen Tag frei nehme?

Вы не возражаете, если я закурю?

Stört es Sie, wenn ich hier rauche?

"Полагаю, вы не возражаете?" — "Ну конечно нет!"

- „Es macht Ihnen doch nichts aus, oder?“ — „Natürlich nicht.“
- „Es macht euch doch nichts aus, oder?“ — „Natürlich nicht.“
- „Es macht dir doch nichts aus, oder?“ — „Natürlich nicht.“

Не возражаете, если я воспользуюсь этим словарём?

- Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn ich dieses Wörterbuch benutze?
- Würde es dir etwas ausmachen, wenn ich dieses Wörterbuch benutze?

Я бы хотел побыть один, если вы не возражаете.

Wenn Sie nichts dagegen haben, dann möchte ich gern allein sein.

Вы не возражаете, если я сяду рядом с вами?

Stört es dich, wenn ich mich neben dich setze?

Я бы хотела побыть одна, если вы не возражаете.

Wenn Sie nichts dagegen haben, dann möchte ich gern allein sein.

"Вы не возражаете, если я закурю?" - "Да нет. Курите".

"Macht es Ihnen was aus, wenn ich rauche?" "Überhaupt nicht. Nur zu."

- Не возражаете, если я закурю?
- Не возражаешь, если я закурю?

- Stört es euch, wenn ich rauche?
- Stört es dich, wenn ich rauche?

- Вы не возражаете, если я закурю?
- Могу я покурить здесь?

Darf ich hier rauchen?

Секундочку! У меня есть ещё несколько вопросов, если вы не возражаете.

Eine Sekunde! Ich habe noch ein paar Fragen, wenn Sie nichts dagegen haben.

- Вы не возражаете, если я закурю?
- Вы не против, если я закурю?

- Stört es Sie, wenn ich rauche?
- Stört’s euch, wenn ich rauche?

Вы не возражаете сделать еще одну чашку кофе, когда вам его захочется?

- Würde es dir etwas ausmachen, eine zusätzliche Tasse Kaffee zu kochen, wann immer du dich dazu entscheidest welchen aufzusetzen?
- Würde es Ihnen etwas ausmachen, eine zusätzliche Tasse Kaffee zu kochen, wann immer Sie sich dazu entscheiden welchen aufzusetzen?

- Ничего, если я сниму свитер?
- Вы не возражаете, если я сниму свитер?

Hätten Sie etwas dagegen, wenn ich meinen Pullover auszöge?

- "Надеюсь, ты не возражаешь". - "Совсем нет".
- "Надеюсь, вы не возражаете". - "Вовсе нет".

„Ich hoffe, du hast nichts dagegen.“ – „Aber nein!“

Я собираюсь пробыть пару дней на вашей даче, и, полагаю, вы не возражаете.

Ich habe vor, ein paar Tage in Ihrem Wochenendhaus zu verbringen, und nehme an, Sie haben dagegen nichts einzuwenden.

- «Ничего, если я закурю?» – «Нисколько. Валяйте».
- "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Да нет. Курите".

"Macht es Ihnen was aus, wenn ich rauche?" "Überhaupt nicht. Nur zu."

- Вы не возражаете, если я закурю?
- Ты не против, если я закурю?
- Ничего, если я закурю?

- Stört es Sie, wenn ich rauche?
- Stört es dich, wenn ich rauche?

- Вы не возражаете, если я закурю?
- Ничего, если я закурю?
- Ты не возражаешь, если я закурю?

Stört es Sie, wenn ich rauche?

- Я ещё ненадолго останусь, если вы не против.
- Я ещё немного побуду, если вы не возражаете.

Ich bleibe noch etwas, wenn Sie nichts dagegen haben.

- Если не возражаешь, я хотел бы ненадолго остаться один.
- Если не возражаешь, я хотела бы ненадолго остаться одна.
- Если не возражаете, я хотел бы ненадолго остаться один.
- Если не возражаете, я хотела бы ненадолго остаться одна.

Wenn du nichts dagegen hast, wäre ich gerne einen Moment allein.

- Не возражаете, если я задам вам несколько вопросов?
- Ты не против, если я задам тебе несколько вопросов?

- Hättest du was dagegen, wenn ich dir ein paar Fragen stellen würde?
- Hätten Sie etwas dagegen, wenn ich Ihnen ein paar Fragen stellen würde?
- Hättet ihr etwas dagegen, wenn ich euch ein paar Fragen stellen würde?

- Не возражаешь, если я открою окно?
- Не возражаете, если я открою окно?
- Ничего, если я окно открою?

Stört es dich, wenn ich das Fenster öffne?

- Ничего, если я сниму свитер?
- Ты не против, если я сниму свитер?
- Вы не возражаете, если я сниму свитер?

Hätten Sie etwas dagegen, wenn ich meinen Pullover auszöge?

- Надеюсь, ты не против.
- Надеюсь, вы не против.
- Надеюсь, ты не возражаешь.
- Надеюсь, вы не возражаете.
- Надеюсь, Вы не против.

- Ich hoffe, du hast nichts dagegen.
- Ich hoffe, Sie haben nichts dagegen.
- Ich hoffe, ihr habt nichts dagegen.

- Ты не против, если я сниму рубашку?
- Вы не возражаете, если я сниму рубашку?
- Ты не возражаешь, если я сниму рубашку?

- Macht es dir etwas aus, wenn ich mein Hemd ausziehe?
- Macht es Ihnen etwas aus, wenn ich mein Hemd ausziehe?

- Вы не возражаете, если я закурю?
- Ты не против, если я закурю?
- Ничего, если я закурю?
- Вы не против, если я закурю?

Stört es Sie, wenn ich rauche?

- Ты не против, если я с тобой пойду?
- Вы не возражаете, если я к вам присоединюсь?
- Не возражаешь, если я к тебе присоединюсь?

- Macht es Ihnen etwas aus, wenn ich mich Ihnen anschließe?
- Macht es Ihnen etwas aus, wenn ich mich zu Ihnen geselle?

- Ты не возражаешь, если я включу телевизор?
- Вы не против, если включу телевизор?
- Ты не против, если включу телевизор?
- Вы не возражаете, если я включу телевизор?

Hast du was dagegen, wenn ich den Fernseher einschalte?

«Рад вас видеть». — «Взаимно. Садитесь, пожалуйста. Вы не возражаете, если моя дочь примет участие в беседе?» — «Был бы признателен, если бы мы могли поговорить с глазу на глаз».

„Ich freue mich, Sie zu sehen.“ – „Ganz meinerseits. Bitte nehmen Sie Platz. Haben Sie etwas dagegen, wenn meine Tochter an dem Gespräch teilnimmt?“ – „Es wäre mir lieber, wenn wir unter vier Augen miteinander sprechen könnten.“

- Ты не против, если мы обсудим это позже?
- Вы не против, если мы обсудим это позже?
- Ты не возражаешь, если мы обсудим это позже?
- Вы не возражаете, если мы обсудим это позже?

- Hättest du etwas dagegen, wenn wir das später besprächen?
- Hätten Sie etwas dagegen, wenn wir das später besprächen?
- Hättet ihr etwas dagegen, wenn wir das später besprächen?

- Я ещё ненадолго останусь, если ты не против.
- Я ещё ненадолго останусь, если вы не против.
- Я ещё немного побуду, если ты не возражаешь.
- Я ещё немного побуду, если вы не возражаете.

- Ich bleibe noch etwas, wenn du nichts dagegen hast.
- Ich bleibe noch etwas, wenn ihr nichts dagegen habt.
- Ich bleibe noch etwas, wenn Sie nichts dagegen haben.

- Вы не возражаете, если я закурю?
- Ты не возражаешь, если я закурю?
- Вас не побеспокоит, если я закурю?
- Вас побеспокоит, если я закурю?
- Тебя не побеспокоит, если я закурю?
- Тебя побеспокоит, если я закурю?

- Macht es dir was aus, wenn ich rauche?
- Macht es Ihnen was aus, wenn ich rauche?
- Macht es euch was aus, wenn ich rauche?

- Я бы хотел побыть один, если ты не против.
- Я бы хотела побыть одна, если ты не против.
- Я бы хотел побыть один, если вы не против.
- Я бы хотела побыть одна, если вы не против.
- Я бы хотел побыть один, если ты не возражаешь.
- Я бы хотела побыть одна, если ты не возражаешь.
- Я бы хотел побыть один, если вы не возражаете.
- Я бы хотела побыть одна, если вы не возражаете.

- Ich möchte gern allein sein, wenn du nichts dagegen hast.
- Wenn Sie nichts dagegen haben, dann möchte ich gern allein sein.

- Я возьму, если ты не возражаешь.
- Я возьму, если вы не возражаете.
- Я возьму его, если ты не против.
- Я возьму её, если ты не против.
- Я возьму его, если вы не против.
- Я возьму её, если вы не против.

Ich nehme es, wenn es dir nichts ausmacht.