Translation of "иностранца" in French

0.007 sec.

Examples of using "иностранца" in a sentence and their french translations:

Том похож на иностранца.

Tom ressemble à un étranger.

У меня два друга-иностранца.

J'ai deux amis étrangers.

Его акцент выдаёт в нём иностранца.

Son accent suggère qu'il est étranger.

Давайте приведем пример, подобный этому. Получить иностранца в космосе.

Donnons un exemple comme celui-ci. Obtenez un extraterrestre dans l'espace.

- Том спросил незнакомца, кто он.
- Том спросил иностранца, кто он.

- Tom a demandé à l'étranger qui il était.
- Tom demanda à l'étranger qui il était.

Мои родители против того, чтобы моя сестра выходила замуж за иностранца.

Mes parents s'opposent à ce que ma sœur épouse un étranger.

Когда другие слышат, как он говорит, они принимают его за иностранца.

Quand on l'entend parler, on le prendrait pour un étranger.

- Судя по его акценту, он иностранец.
- Его акцент выдаёт в нём иностранца.

- Son accent laisse penser qu'il est étranger.
- Son accent suggère qu'il est étranger.

Не знаю почему, но с первой же нашей встречи я не воспринимал его как иностранца.

Je ne sais pas pourquoi, mais dès la première rencontre, je n'ai pas ressenti qu'il était un étranger.

Когда говорящий по-английски человек понимает, что иностранец, с которым он разговаривает, не понимает одно из его предложений, он повторяет его - точно так же, но громче, как будто собеседник глухой. Ему в голову ни за что не приходит мысль, что его лексикон может быть слишком сложен или что его произношение наверняка может оказаться нечётким для иностранца, и что можно было бы просто пересказать то же самое более простыми словами. В результате, собеседник не только ничего не понимает, но и начинает раздражаться из-за того, что его считают глухим.

Lorsqu'un anglophone s'aperçoit que son interlocuteur étranger n'a pas compris une de ses phrases, il la répète, à l'identique, mais plus fort, comme si son interlocuteur était sourd. À aucun moment il ne lui vient à l'esprit que son vocabulaire est peut-être compliqué ou que sa formulation est très probablement ambiguë pour un étranger et qu'il pourrait reformuler d'une manière plus simple. Le résultat est que non seulement l'interlocuteur ne comprend toujours pas, mais il est irrité d'être pris pour un sourd.