Translation of "Conforme" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Conforme" in a sentence and their russian translations:

Ajudá-lo-ei conforme puder.

Я помогу тебе, чем смогу.

Recebeu o bandido conforme o seu mérito.

- Бандит получил то, что заслужил.
- Бандит получил по заслугам.

As coisas não saíram conforme o planejado.

Всё пошло не так, как задумывалось.

Viver conforme as exigências de contas exatas.

- Живи по верному расчёту.
- Жить по средствам.

Suas visitas tornaram-se menos frequentes conforme o tempo passava.

Его визиты стали более редкими с течением времени.

Esse rio fica mais raso conforme você sobe rio acima.

По мере того, как ты идёшь вверх по течению, река становится мельче.

- Como previ, não choveu.
- Conforme previ, não choveu.
- Segundo previ, não choveu.

Как я предвидел, дождя не было.

- Conforme o fruto se conhece a árvore.
- Pelo fruto se conhece a árvore.

Дерево познаётся по плоду.

A massa é conservada durante uma reação química, conforme a Lei de Lavoisier.

Согласно закону Лавуазье, в ходе химической реакции масса системы сохраняется неизменной.

Ok, então houve uma decapitação em massa, conforme descrito na saga e, além disso, vários

Итак, было массовое обезглавливание, как описано в саге, и, кроме того, несколько

Conforme moderadores detalhistas, tudo o que não é uma frase constitui uma ameaça mortal ao Tatoeba.

По мнению придирчивых модераторов, всё то, что не является предложением, представляет смертельную угрозу для проекта Tatoeba.

Isto sugere que conforme os dialetos se desenvolveram, eram criados nomes de cores em uma certa ordem.

Предположили, что по мере развития языков имена цветов появляются в определённом порядке.

A lei é qual um timão: vira para um lado ou para o outro, conforme se queira.

- Закон — что дышло: куда повернёшь, туда и вышло.
- Закон что дышло: куда повернул, туда и вышло.

Todos os dias ouço falar do senhor e todos os dias penso em vir conversar, conforme se costuma dizer, com o coração nas mãos.

Каждый день слышу про вас и все собираюсь к вам потолковать, как говорится, по душам.

— Se os limites do progresso estendem-se ao infinito, conforme o senhor afirma, então os objetivos do progresso não podem ser definidos — disse eu.

— Если пределы прогресса в бесконечности, как вы говорите, то, значит, цели его неопределённы — сказал я.

— Para mudar de vida tão rapidamente e de forma tão radical, conforme o senhor o fez, terá sido preciso experimentar um complexo conjunto de técnicas.

— Чтобы изменить так резко и круто свою жизнь, как сделали это вы, нужно было пережить сложный процесс.

Quando Tom apareceu em nossa casa, eu logo tive a impressão de que não se podia confiar nele. Conforme se verificou, não era apenas impressão. Naquela mesma noite ele desapareceu com todos os nossos objetos de valor.

Когда Том появился у нас дома, мне сразу показалось, что доверять ему нельзя. Как оказалось - не показалось. Тем же вечером он скрылся со всеми нашими драгоценностями.

Então Deus disse: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Que ele tenha domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os grandes animais de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão.

И сказал Бог: "Сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле".

- Segundo as orientações do Tatoeba, é recomendado que os membros só adicionem frases no seu idioma nativo e/ou traduzir de um idioma que eles consigam entender para o idioma nativo deles. O motivo disto é que é muito mais fácil para formar frases que soem naturais no idioma nativo. Quando escrevemos em um idioma que não seja o nosso nativo, é muito fácil produzir frases que soam estranhas. Por favor, certifique-se de somente traduzir a frase se você tem certeza do significado dela.
- Conforme normas do projeto, Tatoeba recomenda que cada membro acrescente frases apenas em seu idioma nativo, e/ou traduza de uma língua, que ele possa entender, para sua língua materna. A razão disso é que é muito mais fácil formar, na língua materna de cada um, frases que soem naturalmente. Quando escrevemos em um idioma que não é o nosso, é muito fácil criar frases que pareçam estranhas. Por favor, faça por onde só traduzir uma frase se tiver certeza de que sabe realmente o que ela significa.

По правилам Татоэбы участникам рекомендуется добавлять предложения только на родном языке и/или переводить с языка, который они понимают, на свой родной язык. Причиной этому служит тот факт, что гораздо легче составлять естественно звучащие предложения на родном языке. Когда мы пишем не на своём родном языке, очень легко написать предложение, которое звучит странно. Убедитесь, что вы переводите предложение, только если вы точно знаете, что оно означает.