Translation of "Acima" in German

0.007 sec.

Examples of using "Acima" in a sentence and their german translations:

Vejam acima.

Siehe oben.

- Acima de tudo, não minta.
- Acima de tudo, não mintam.

Und lüge vor allem nicht.

Tom correu escada acima.

Tom rannte die Stufen hoch.

Assine acima desta linha.

- Unterschreiben Sie oberhalb dieser Linie!
- Setzen Sie Ihre Unterschrift oberhalb dieser Linie!
- Unterschreibe oberhalb dieser Linie!
- Setz deine Unterschrift oberhalb dieser Linie!

Título acima, descrição abaixo.

Titel oben, Beschreibung darunter.

Tamanho possível 7 e acima

mögliche Größe 7 und höher

Ninguém está acima da lei.

Niemand steht über dem Gesetz.

Não estou acima do peso.

Ich bin nicht übergewichtig.

Está bem acima de você.

- Es ist direkt über dir.
- Es befindet sich über dir.

- O avião voava acima das nuvens.
- O avião estava voando acima das nuvens.

Das Flugzeug flog über den Wolken.

Não viva acima de suas possibilidades.

Lebe nicht über deine Verhältnisse.

Vi a lua acima do telhado.

Ich habe den Mond über dem Dach gesehen.

Ele ama cachorros acima de tudo.

Hunde liebt er über alles.

Uma lâmpada pendia acima da mesa.

Eine Lampe hing über dem Tisch.

E, acima de tudo, não minta.

Und lüge vor allem nicht.

Tom não está acima do peso.

- Tom ist nicht übergewichtig.
- Tom hat kein Übergewicht.

Tom ainda está acima do peso.

- Tom hat immer noch Übergewicht.
- Tom ist immer noch übergewichtig.

Minhas notas estão acima da média

Meine Noten liegen über dem Durchschnitt.

Nós estamos voando acima das nuvens.

Wir fliegen über den Wolken.

Minha nota está acima da média.

Meine Note liegt über dem Durchschnitt.

O avião voava acima das nuvens.

Das Flugzeug flog über den Wolken.

O general está acima do coronel.

Der General steht über dem Oberst.

Crianças precisam de amor acima de tudo.

Kinder brauchen vor allem Liebe.

Acima da terra se encontra o ar.

Über der Erde befindet sich Luft.

O teu gato está acima do peso.

- Deine Katze ist übergewichtig.
- Eure Katze ist übergewichtig.
- Ihre Katze ist übergewichtig.

Acima das nuvens o sol está brilhando.

Über den Wolken scheint die Sonne.

Ele mora no andar logo acima do meu.

Er wohnt über mir.

Um helicóptero voava em círculos acima de nós.

Ein Hubschrauber kreiste über uns.

Acho-me em trabalhos até acima das orelhas.

Ich sitze bis über die Ohren in Arbeit.

O avião estava voando muito acima das nuvens.

Das Flugzeug flog weit über den Wolken.

Isso está acima de todas as forças humanas.

Das übersteigt alle menschlichen Kräfte.

Acima de tudo, existe uma falta de apartamentos.

Es fehlen vor allem Wohnungen.

O amor está acima de todas as coisas.

Liebe geht über alles.

O animal acima à esquerda pode ser um dragão.

Das Tier links oben soll ein Drache sein.

Acima de tudo, o esperanto é uma língua amigável.

Esperanto ist zuallererst eine Freundschaftssprache.

Todo mundo acha que eles estão acima da média.

Jeder hält sich für überdurchschnittlich.

Superar esta contradição e ter a solidariedade acima do egoísmo,

Um diesen Widerspruch zu überwinden und den Egoismus durch Zusammenarbeit in die Schranken zu weisen,

Ainda assim, a temperatura está pouco acima dos 0 oC.

Aber die Temperatur liegt nur knapp über dem Gefrierpunkt.

A água está 50 graus acima da temperatura do ar.

Das Wasser ist 50 Grad wärmer als die Luft der Umgebung.

Agora, acima de tudo, o Tom deve treinar a paciência.

Tom muss sich jetzt in allererster Linie in Geduld üben.

Tom geralmente dirige um pouco acima do limite de velocidade.

Tom fährt gewöhnlich etwas schneller als erlaubt.

Com licença; permita-me apontar três erros no artigo acima.

Entschuldigung, erlauben Sie mir, auf drei Fehler in dem obigen Artikel hinzuweisen.

A cidade está situada 1500 metros acima do nível do mar.

Die Stadt liegt 1500 Meter über dem Meeresspiegel.

Paira acima do mar uma gaivota, tão intangível quanto um sonho.

Überm Meer schwebt eine Möve, einem Traum gleich niemals greifbar.

Os macacos ficam acima dos cães na classificação quanto à inteligência.

Affen übertreffen Hunde in puncto Intelligenz.

A tradução é uma arte que exige, acima de tudo, paciência.

Übersetzen ist eine Kunst, die vor allem Geduld erfordert.

A montanha fica a 5.000 metros acima do nível do mar.

Der Berg liegt 5000 Meter über dem Meeresspiegel.

Acima de tudo, tenha cuidado com o que você come e bebe.

Vor allem sei vorsichtig, was du isst und trinkst.

Ele sempre pensa primeiro e acima de tudo em seu próprio benefício.

Er denkt immer in erster Linie an seinen eigenen Nutzen.

Aquela montanha está situada a 3000 metros acima do nível do mar.

Der Berg liegt mehr als 3000 Meter über dem Meeresspiegel.

Ele estava interessado acima de tudo na origem e no desenvolvimento do universo.

Er war hauptsächlich am Ursprung und der Entwicklung des Universums interessiert.

- Ele sentiu algo subindo na sua perna.
- Ele sentiu algo rastejando perna acima.

Er spürte, wie etwas sein Bein hinaufkroch.

A árvore era tão alta que se elevava acima do muro do jardim.

Der Baum war so hoch, dass er die Gartenmauer überragte.

As crianças precisam de muitas coisas, mas, acima de tudo, precisam de amor.

Kinder brauchen vieles, aber vor allem brauchen sie Liebe.

Noventa por cento de todos os motoristas acham que estão acima da média.

Neunzig Prozent aller Autofahrer halten sich für überdurchschnittlich.

E se você conseguir mais cliques do que a pessoa acima de você,

Und wenn Sie mehr Klicks bekommen als die Person über dir,

Tom era um professor comum, que tinha prazer, acima de tudo, em comprometer os alunos.

Tom war ein gemeiner Lehrer, der seine Schüler gern vor allen bloßstellte.

Estar só é acima de tudo apenas um tipo de gesso mental, no qual algo sara.

Das Alleinsein stellt zunächst nur eine Art seelischen Gipsverband dar, in dem etwas heilt.

E as pessoas sentem-se ofendidas quando dizem que os atos políticos acabam acima dos atos legais.

Es wird einem übel genommen, wenn man sagt, dass politisches Handeln über Rechtsvorschriften geht.

A altura média das meninas da minha classe é acima de um metro e cinquenta e cinco.

Die Durchschnittsgröße der Mädchen in meiner Klasse liegt über 1 Meter 55.

Onde quer que ele estivesse, ensinava o amor, a paciência e, acima de tudo, a não-violência.

Überall, wo er war, lehrte er Liebe, Geduld und vor allem Gewaltfreiheit.

Acima de tudo, a vaidade de muitas pessoas parece tão insuportável porque perturba a vaidade dos outros.

Die Eitelkeit vieler Menschen wirkt vor allem deshalb so unerträglich, weil sie die Eitelkeit der anderen stört.

A Sra. Brown advertiu Beth de que se ela não comesse adequadamente ela ficaria permanentemente acima do peso.

Frau Brown warnte Beth, dass sie, falls sie nicht ordentlich esse, dauerhaft übergewichtig sein werde.

Eles querem que acima de suas opiniões e desejos pessoais prevaleçam a opinião e as reivindicações da maioria.

Sie werden ihre persönlichen Meinungen und Wünsche der Meinung und den Forderungen der Mehrheit unterordnen.

A solidão é acima de tudo apenas uma espécie de aparelho de gesso mental, em que algo se cura.

Das Alleinsein stellt zunächst nur eine Art seelischen Gipsverband dar, in dem etwas heilt.

- A casa de Tom fica logo acima da colina.
- A casa de Tom fica justamente em cima do monte.

Toms Haus ist gerade mal über dem Hügel.

A parte de um iceberg que está debaixo da água é muito maior do que aquela que está acima da água.

Der Teil des Eisberges, der im Wasser versteckt ist, ist bei weitem größer als der, der aus dem Wasser herausragt.

As categorias do IMC (abaixo do peso, acima do peso e obeso) da tabela principal são inapropriadas para atletas, crianças, idosos e enfermos.

Die BMI-Kategorien (Untergewicht, Übergewicht oder Fettleibigkeit) aus der allgemeinen Vergleichstabelle sind ungeeignet für Sportler, Kinder, ältere und altersschwache Menschen.

O empate é o resultado mais frequente das partidas fechadas, em que cada jogador procura, acima de tudo, restringir as ações do adversário.

Geschlossene Spiele, bei denen jeder Spieler vor allem versucht, die Aktionen des Gegners einzuschränken, enden oft mit einem Remis.

- Com licença; permita-me apontar três erros no artigo acima.
- Perdão, permita-me indicar três erros no artigo de cima.
- Perdão, deixe-me indicar três erros no artigo supracitado.
- Desculpe-me, permita-me apontar três erros na artigo supramencionado.

Entschuldigung, erlauben Sie mir, auf drei Fehler in dem obigen Artikel hinzuweisen.

A morte deve ser tão bela. Deitado na macia e parda terra, com a grama a ondular acima de sua cabeça, escutar o silêncio. Não ter mais nenhum ontem, nem amanhã. Esquecer o tempo, esquecer a vida, estar em paz.

Der Tod muss wunderschön sein: in der weichen, braunen Erde zu liegen, während die Gräser sich über dem Haupt im Winde wiegen, und der Stille zu lauschen, ohne ein Gestern, ohne ein Morgen, die Zeit und das Leben zu vergessen, in Frieden zu sein ...

Eu pensei um dia que haveria de me tornar um artista ou cientista. Mas terminei compreendendo que o artista tem o dever de transmitir à humanidade ideias profundas e graves, capazes de incentivar, dignificar e enaltecer o ser humano — enquanto o cientista deve, pelo menos, criar e inventar coisas que sirvam de instrumentos para o progresso material da humanidade. Em ambos os casos, porém, é necessário que tal homem tenha, acima de tudo, um coração simples e generoso. E, como não o possuo, desisti de todo aquele projeto, que hoje são águas passadas.

Einmal habe ich geglaubt, ich würde ein Künstler oder Gelehrter werden. Ich habe aber eingesehen, dass diese ein tiefes ernstes Wort zu der Menschheit sagen müssen, das sie begeistert und edler und größer macht – oder dass wenigstens der Gelehrte Dinge zu Tage schaffe und erfinde, welche die Menschen in dem irdischen Gute, in den Mitteln fördern und weiter bringen. In beiden Fällen aber ist es notwendig, dass ein solcher Mann zuerst selber ein einfaches und großes Herz habe. Aber da ich dies nicht besitze, so ließ ich alles wieder fahren, und es ist nun vorbei.