Translation of "Tradução" in French

0.005 sec.

Examples of using "Tradução" in a sentence and their french translations:

A tradução desta frase é uma má tradução.

La traduction de cette phrase est une mauvaise traduction.

Esta tradução está correta?

Cette traduction est-elle correcte ?

A qualidade da tradução melhorou.

La qualité de la traduction s'est améliorée.

Podem acrescentar uma tradução literal.

- Ils peuvent ajouter une traduction littérale.
- Elles peuvent ajouter une traduction littérale.

A tradução é fiel ao original.

La traduction est fidèle à l'original.

A tradução é uma disciplina escolar.

La traduction est une discipline académique.

Eu estou terminando a minha tradução.

Je termine ma traduction.

Há muitas frases sem nenhuma tradução.

Il y a beaucoup de phrases sans traduction.

O original é infiel à tradução.

L'original est infidèle à la traduction.

O desafio da tradução me fascina.

Le défi de la traduction me fascine.

Essa tradução não é muito feliz.

Cette traduction n'est pas très heureuse.

Tradução é a língua da Europa.

La langue de l'Europe, c'est la traduction.

Essa tradução não é das mais felizes.

Cette traduction n'est pas très heureuse.

Por que a tradução automática é inútil?

Pourquoi la traduction automatique est-elle inutile ?

Tom trabalha para uma agência de tradução.

Tom travaille pour une agence de traduction.

Eu entendi. Eu não preciso de tradução.

J'ai compris. Je n'ai pas besoin de traduction.

Se uma frase em islandês tem uma tradução em inglês e essa frase inglesa tem uma tradução em suaíli, então, indiretamente, teremos uma tradução suaíli para a frase islandesa.

Si une phrase islandaise a une traduction anglaise, et que la phrase anglaise a une traduction en swahili, alors, indirectement, cela fournira une traduction en swahili pour la phrase islandaise.

Essa tradução não vale nem um tostão furado.

- Cette traduction ne vaut pas tripette.
- Cette traduction ne vaut pas un sou.

A tradução é uma arte, não uma ciência.

La traduction est un art, et non pas une science.

- Pelo que eu sei, esta é a única tradução disponível.
- Pelo que sei, essa é a única tradução disponível.

Pour autant que je sache, c'est la seule traduction possible.

- Compara a tua tradução com aquela que está no quadro.
- Compare a sua tradução com a que está na lousa.

Compare ta traduction avec celle du tableau.

Esta frase não é uma tradução. É a original.

Cette phrase n'est pas une traduction. C'est l'original.

Tatoeba é uma ferramenta incrivelmente útil para praticar tradução.

- Tatoeba est un outil incroyablement utile pour s'entraîner à traduire.
- Tatoeba est un outil vachement utile pour s'entraîner à traduire.

A consequência de uma tradução errada pode ser catastrófica.

La conséquence d'une mauvaise traduction peut parfois être catastrophique.

Eles não são tão precisos quanto a tradução manual.

ils ne sont pas aussi précis comme traduction manuelle.

Compare mais uma vez a sua tradução com o original.

Comparez encore une fois la traduction et l'original.

A tradução nos ajuda a conhecer melhor a nossa língua-mãe.

Traduire nous aide à mieux connaître notre langue maternelle.

A edição original é excelente, mas a tradução portuguesa contém erros.

L'édition originale est excellente, mais la traduction portugaise contient des erreurs.

- É uma palavra de difícil tradução.
- É uma palavra difícil de traduzir.

C'est un mot difficile à traduire.

Ele não me permite publicar em Tatoeba a tradução que fiz de seu poema.

Il ne m'a pas permis d'afficher sur Tatoeba la traduction que j'ai faite de son poème.

Eu não entendi essa frase em francês. Acho que a tradução espanhola é a mais correta.

Je n'ai pas compris cette phrase en français. Je crois que la traduction espagnole est la plus correcte.

- A tradução é na melhor das hipóteses um eco.
- A melhor das traduções é apenas um eco.

La meilleure des traductions n'est qu'un écho.

A tradução é qual uma mulher. Se é bonita, não é fiel. Se é fiel, com toda a certeza não é bonita.

- La traduction est telle une femme. Si elle est belle, elle ne sera pas fidèle ; si elle est fidèle, elle ne sera certainement pas belle.
- La traduction est comme une femme : si elle est belle, elle n'est pas fidèle ; si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.
- La traduction est comme une femme. Si elle est belle, elle n'est pas fidèle. Si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.

Não sei se existe alguma língua que nos ofereça, como o Esperanto, tantos recursos aptos para a tradução de quaisquer pensamentos expressos em outros idiomas.

Je ne sais pas s'il existe quelque langue nous offrant, comme l'espéranto, autant de ressources pour traduire certaines pensées exprimées dans d'autres langues.

Acho que você queria adicionar uma tradução para esta frase, mas em vez disso você acaba de adicionar um comentário. Para traduzir uma frase, basta clicar sobre este botão.

Je pense que vous vouliez ajouter une traduction à cette phrase, au lieu de cela vous venez d'ajouter un commentaire ; pour traduire une phrase il vous suffit de cliquer sur ce bouton.

Nos primeiros anos de existência do esperanto, um senhor mostrou-me um livro alemão (uma tradução de uma obra de Dickens) e disse: isto certamente não podem traduzir para o esperanto.

Durant les premières années d'existence de l'espéranto, un homme me montra un livre allemand (une traduction de l'œuvre de Dickens) et déclara : « On ne peut sûrement pas traduire ceci en espéranto. »

O intérprete deve ter a capacidade de comunicar rapidamente à audiência as idéias do orador. A tradução não precisa ser rigorosamente perfeita, pois não há tempo suficiente para se levarem em consideração todos os detalhes.

Un interprète doit être capable de transmettre rapidement les idées du locuteur à ses auditeurs. La précision de la traduction n'a pas besoin d'être parfaite. On n'a pas le temps de prendre en compte tous les détails.

Estou estudando 31 idiomas porque desejo conhecer melhor o mundo em que vivo, evitando, por exemplo, ler textos com tradução equivocada e também para me comunicar com meus amigos no idioma nativo deles já que alguns não falam inglês ou, se o fizessem, poderiam não expressar o que, de fato, sentem ou pensam.

Je suis en train d'étudier 31 langues, parce que je voudrais connaître mieux le monde que j'évite, par exemple, lire les textes mal traduits et communiquer avec mes amis qui parlent les autres langues maternelles, la plupart d'entre eux ne sont pas capables de parler en anglais ou, s'ils le font, ne pourraient pas exprimer ce qu'ils ressentent ou pensent exactement.

Aqui, você traduziu a partir da frase em < língua que você traduziu > e criou uma ligação com esta. Eu acho que é a frase em < língua que você quer traduzir > que você queria traduzir. Para fazer isso, você deve primeiramente clicar na frase em < língua que você quer traduzir > antes de clicar no botão de tradução. A frase que você está traduzindo deve estar SEMPRE situada no topo da pilha (com a letra maior), e a única visível no momento de redigir a sua tradução, isso para evitar que ela sofra influências, pois em Tatoeba as frases estão ligadas de duas em duas, e não em blocos, já que uma frase pode ter várias traduções diferentes em uma mesma língua!

Ici, vous avez traduit à partir de la phrase en < langue que vous avez traduite > et avez créé un lien avec celle-ci. Je pense que c'est la phrase < langue que vous voulez traduire > que vous vouliez traduire. Pour ce faire, vous devez d'abord cliquer sur la phrase < langue que vous voulez traduire > avant d'appuyer sur le bouton de traduction. La phrase que vous traduisez doit TOUJOURS se situer en haut de la pile (dans la police de caractères la plus grande) et c'est la seule visible au moment où vous rédigez votre traduction, et ceci est fait exprès pour ne pas influencer votre traduction, car dans Tatoeba, les phrases se relient 2 à 2, pas en bloc, puisqu'une phrase peut avoir plusieurs traductions différentes dans la même langue !