Examples of using "Tradução" in a sentence and their french translations:
La traduction de cette phrase est une mauvaise traduction.
Cette traduction est-elle correcte ?
La qualité de la traduction s'est améliorée.
- Ils peuvent ajouter une traduction littérale.
- Elles peuvent ajouter une traduction littérale.
La traduction est fidèle à l'original.
La traduction est une discipline académique.
Je termine ma traduction.
Il y a beaucoup de phrases sans traduction.
L'original est infidèle à la traduction.
Le défi de la traduction me fascine.
Cette traduction n'est pas très heureuse.
La langue de l'Europe, c'est la traduction.
Cette traduction n'est pas très heureuse.
Pourquoi la traduction automatique est-elle inutile ?
Tom travaille pour une agence de traduction.
J'ai compris. Je n'ai pas besoin de traduction.
Si une phrase islandaise a une traduction anglaise, et que la phrase anglaise a une traduction en swahili, alors, indirectement, cela fournira une traduction en swahili pour la phrase islandaise.
- Cette traduction ne vaut pas tripette.
- Cette traduction ne vaut pas un sou.
La traduction est un art, et non pas une science.
Pour autant que je sache, c'est la seule traduction possible.
Compare ta traduction avec celle du tableau.
Cette phrase n'est pas une traduction. C'est l'original.
- Tatoeba est un outil incroyablement utile pour s'entraîner à traduire.
- Tatoeba est un outil vachement utile pour s'entraîner à traduire.
La conséquence d'une mauvaise traduction peut parfois être catastrophique.
ils ne sont pas aussi précis comme traduction manuelle.
Comparez encore une fois la traduction et l'original.
Traduire nous aide à mieux connaître notre langue maternelle.
L'édition originale est excellente, mais la traduction portugaise contient des erreurs.
C'est un mot difficile à traduire.
Il ne m'a pas permis d'afficher sur Tatoeba la traduction que j'ai faite de son poème.
Je n'ai pas compris cette phrase en français. Je crois que la traduction espagnole est la plus correcte.
La meilleure des traductions n'est qu'un écho.
- La traduction est telle une femme. Si elle est belle, elle ne sera pas fidèle ; si elle est fidèle, elle ne sera certainement pas belle.
- La traduction est comme une femme : si elle est belle, elle n'est pas fidèle ; si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.
- La traduction est comme une femme. Si elle est belle, elle n'est pas fidèle. Si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.
Je ne sais pas s'il existe quelque langue nous offrant, comme l'espéranto, autant de ressources pour traduire certaines pensées exprimées dans d'autres langues.
Je pense que vous vouliez ajouter une traduction à cette phrase, au lieu de cela vous venez d'ajouter un commentaire ; pour traduire une phrase il vous suffit de cliquer sur ce bouton.
Durant les premières années d'existence de l'espéranto, un homme me montra un livre allemand (une traduction de l'œuvre de Dickens) et déclara : « On ne peut sûrement pas traduire ceci en espéranto. »
Un interprète doit être capable de transmettre rapidement les idées du locuteur à ses auditeurs. La précision de la traduction n'a pas besoin d'être parfaite. On n'a pas le temps de prendre en compte tous les détails.
Je suis en train d'étudier 31 langues, parce que je voudrais connaître mieux le monde que j'évite, par exemple, lire les textes mal traduits et communiquer avec mes amis qui parlent les autres langues maternelles, la plupart d'entre eux ne sont pas capables de parler en anglais ou, s'ils le font, ne pourraient pas exprimer ce qu'ils ressentent ou pensent exactement.
Ici, vous avez traduit à partir de la phrase en < langue que vous avez traduite > et avez créé un lien avec celle-ci. Je pense que c'est la phrase < langue que vous voulez traduire > que vous vouliez traduire. Pour ce faire, vous devez d'abord cliquer sur la phrase < langue que vous voulez traduire > avant d'appuyer sur le bouton de traduction. La phrase que vous traduisez doit TOUJOURS se situer en haut de la pile (dans la police de caractères la plus grande) et c'est la seule visible au moment où vous rédigez votre traduction, et ceci est fait exprès pour ne pas influencer votre traduction, car dans Tatoeba, les phrases se relient 2 à 2, pas en bloc, puisqu'une phrase peut avoir plusieurs traductions différentes dans la même langue !