Translation of "Partir" in French

0.013 sec.

Examples of using "Partir" in a sentence and their french translations:

- Você não pode partir.
- Vocês não podem partir.

- Tu ne peux pas partir.
- Vous ne pouvez pas partir.

Devemos partir cedo.

Nous devons partir tôt.

Ela decidiu partir.

Elle a décidé de partir.

Perdão, devo partir.

- Veuillez m'excuser, je dois partir.
- Ne le prends pas mal, je dois partir.
- Excuse-moi, je dois partir.

É preciso partir.

Il faut partir.

E partir daí.

vous partez de là.

- Ela está para partir.
- Ela está prestes a partir.

Elle est sur le point de partir.

- Ela está para partir.
- Ela está a ponto de partir.

Elle est sur le point de partir.

- Você está pronto para partir?
- Vocês estão prontos para partir?

- Êtes-vous prêt à partir ?
- Êtes-vous prêts à partir ?
- Êtes-vous prête à partir ?
- Êtes-vous prêtes à partir ?
- Es-tu prêt à partir ?
- Es-tu prête à partir ?

Estamos prontos para partir.

Nous sommes prêts à partir.

Elas estão para partir.

Elles sont sur le point de partir.

Eles estão para partir.

- Ils sont sur le point de partir.
- Elles sont sur le point de partir.

É hora de partir.

Il est temps de s'en aller.

Ela pode partir amanhã.

Elle peut partir demain.

Quando você vai partir?

- Tu pars quand ?
- Quand pars-tu ?
- Quand vas-tu partir ?
- Quand partirez-vous ?

Você não pode partir.

Tu ne peux pas partir.

Você deve partir imediatamente.

Vous devriez partir immédiatement.

Ninguém o viu partir.

- Personne ne le vit lorsqu'il s'en fut.
- Personne ne l'a vu lorsqu'il est parti.

Nós gostaríamos de partir.

Nous aimerions partir.

Você vai partir amanhã?

- Tu pars demain ?
- Est-ce que tu pars demain ?

Temos de partir amanhã.

Nous devons partir demain.

Vocês não podem partir.

- Tu ne peux pas y aller.
- Vous ne pouvez pas partir.

Partir é morrer um pouco, mas morrer é partir em excesso.

Partir, c'est mourir un peu, mais mourir, c'est partir beaucoup.

- O trem acaba de partir.
- O comboio acabou de partir.
- O comboio partiu agora mesmo.
- O trem acabou de partir.

Le train vient de quitter.

Vamos tentar partir o gelo.

On va percer la glace.

Foi de partir o coração.

C'était bouleversant.

O trem acaba de partir.

Le train vient de partir.

Estou quase pronto para partir.

Je suis presque prêt à partir.

Estou quase pronta para partir.

Je suis presque prête à partir.

Sinto muito, tenho que partir.

Désolé, je dois partir.

Ela não te deixará partir.

Elle ne te laissera pas partir.

Eu preferiria morrer a partir.

Je préférerais mourir que de partir.

Ele está prestes a partir.

Il est sur le point de sortir.

Devo partir às dezesseis horas.

Je dois partir à quatre heures de l'après-midi.

A partir daí você fala:

De là, vous dites, cool,

Eu consegui a partir disso?

J'en ai joué.

Steve Jobs a partir do zero

Steve Jobs part de zéro

Venha e coma a partir daí

venez manger à partir de là

Ele veio depois de você partir.

- Il est venu après que tu fus parti.
- Il est venu après que vous êtes parti.
- Il est venu après que vous êtes partis.
- Après que tu es parti, il est venu.

É triste que você deva partir.

C'est triste que tu doives partir.

A que horas vamos partir amanhã?

À quelle heure partons-nous demain ?

A que horas você vai partir?

- À quelle heure partez-vous ?
- À quelle heure pars-tu ?

Ela disse que devia partir imediatamente.

Elle a dit qu'elle devait partir tout de suite.

Todos concordamos que devemos partir cedo.

Nous sommes tous d'accord sur le fait que nous devons partir tôt.

- Você deve ir.
- Tu deves partir.

- Tu dois partir.
- Vous devez partir.

Ela foi a última a partir.

- Elle fut la dernière à partir.
- Elle a été la dernière à partir.

O ônibus estava prestes a partir.

Le bus était sur le point de démarrer.

O trem estava pronto para partir.

Le train était prêt à partir.

A partir daí, você pode descobrir

Et puis à partir de là, vous pouvez comprendre

E para onde vamos a partir daqui?

et quelle direction prendre ?

A partir de agora até ao amanhecer...

À partir de maintenant jusqu'à l'aurore,

Temendo esses animais a partir dessas figuras

Craignant que ces figures d'animaux

A partir de agora, vamos manter contato.

Désormais, restons en contact.

A partir deste momento estarás inteiramente só.

Désormais, tu seras tout seul.

- Posso ir embora agora?
- Posso partir agora?

Puis-je partir maintenant ?

Podes fazer isso a partir de fora.

- Tu peux le faire de dehors.
- Vous pouvez le faire de l'extérieur.

A partir de hoje não fumo mais.

Je ne fumerai plus à partir d'aujourd'hui.

Antes dos rankings aumentarem a partir dele,

avant que les classements en augmentent,

E depois eu cresci a partir daí.

Et puis j'ai grandi à partir de là.

- Eles podem partir amanhã.
- Elas podem partir amanhã.
- Eles podem ir embora amanhã.
- Elas podem ir embora amanhã.

- Il se peut qu'ils partent demain.
- Il se peut qu'elles partent demain.
- Eux peuvent partir demain.
- Elles peuvent partir demain.

- Temos de partir imediatamente.
- Temos de sair imediatamente.
- Nós temos de partir imediatamente.
- Nós temos de sair imediatamente.

Nous devons partir immédiatement.

Este terreno é mesmo bom para partir tornozelos.

C'est le genre d'endroit où on se tord la cheville.

Anúncio da Apple postar completamente a partir daqui

Annonce Apple postée complètement d'ici

O pão é feito a partir da farinha.

Le pain est fait à partir de la farine.

O vinho é feito a partir da uva.

Le vin est fait à partir du raisin.

A manteiga é feita a partir do leite.

Le beurre est fait à partir de lait.

O salário será aumentado a partir de abril.

Le salaire sera augmenté à partir d'avril.

Sinto muito que você vai partir tão depressa.

- Je déplore que vous partiez si rapidement.
- Je déplore que tu partes si rapidement.

A farinha é feita a partir do trigo.

- La farine est faite à partir du blé.
- La farine est faite à partir de blé.

O francês desenvolveu-se a partir do latim.

Le français s'est développé à partir du latin.

A diligência está prestes a partir de novo.

La diligence est prête de repartir.

Marie vai partir uma noite antes do previsto.

Marie va partir une nuit plus tôt.

- Quando você vai partir?
- Quando você vai embora?

Quand pars-tu ?

- Tenho que ir agora.
- Tenho que partir agora.

- Il faut que j'y aille maintenant.
- Je dois partir maintenant.

Ela foi ao aeroporto para vê-lo partir.

Elle se rendit à l'aéroport pour lui faire ses adieux.

Ela foi à estação para vê-lo partir.

- Elle se rendit à la gare pour lui faire ses adieux.
- Elle s'est rendue à la gare pour lui faire ses adieux.

A estação estará fechada a partir de amanhã.

La gare sera fermée à partir de demain.

Vamos partir, num beijo, para um mundo desconhecido.

Partons, dans un baiser, pour un monde inconnu.

Ela me disse que estava pronta para partir.

Elle m'a dit qu'elle était prête à partir.

O caminho se bifurca a partir deste ponto.

- Le chemin bifurque à ce lieu.
- Le chemin bifurque à cet endroit.

Mais renda, e pode expandir a partir daí.

plus de revenus, puis vous pouvez développer à partir de là.

Quando elas linkam a partir do site delas.

quand ils lient à partir de leur propre site.

- A partir de agora, nós só vamos falar em francês.
- A partir de agora, só vamos falar em francês.

À partir de maintenant, on ne parle que français.

- O trem estava para partir quando cheguei à estação.
- O trem estava a ponto de partir quando cheguei à estação.

Le train était sur le point de partir quand je suis arrivé à la gare.