Translation of "Ponto" in Italian

0.007 sec.

Examples of using "Ponto" in a sentence and their italian translations:

Ponto!

Touchdown!

Ponto final!

Punto!

- Vá direto ao ponto!
- Vá direto ao ponto.

- Arriva al punto!
- Arrivate al punto!
- Arrivi al punto!

- Vá direto ao ponto.
- Vão direto ao ponto.

Arriva al dunque.

- O ponto não é este.
- Não é esse o ponto.

Non è il punto.

Qual era o ponto?

Qual era il punto?

- O rio era raso naquele ponto.
- O rio estava raso naquele ponto.

Il fiume era poco profondo in quel punto.

- Usem o ponto de exclamação moderadamente.
- Usai o ponto de exclamação parcimoniosamente.

Usate il punto esclamativo con parsimonia.

Matemática é seu ponto fraco.

La matematica è il suo punto debole.

São dez horas em ponto.

Sono le dieci in punto.

- Pare!
- Parem!
- Parada!
- Ponto!
- Pará!

- Fermati!
- Fermatevi!
- Stop!
- Si fermi!

Este é um ponto chave.

È un punto chiave.

Estávamos a ponto de desfalecer.

Eravamo sul punto di svenire.

O ponto de interrogação e o ponto de exclamação felizmente causam poucos problemas.

Il punto interrogativo e il punto esclamativo per fortuna danno pochi problemi.

- Como é que chegamos a este ponto?
- Como a gente chegou a este ponto?

- Come siamo arrivati a questo punto?
- Come siamo arrivate a questo punto?

O ponto mais baixo da história.

Il punto più basso della storia.

Estamos a chegar a esse ponto.

Siamo arrivati a quel punto, ormai.

Oops, antes de chegarmos nesse ponto,

Oops, bene, dunque, di arrivarci

Cantar é o ponto forte dela.

- Il canto è il suo punto forte.
- Il canto è il suo punto di forza.

Onde é o ponto de ônibus?

Dov'è la fermata dell'autobus?

Tom estava a ponto de desmaiar.

Tom era sul punto di svenire.

Eu estou a ponto de chorar!

Mi viene da piangere!

Neste ponto a profundidade é pouca.

In questo punto la profondità è bassa.

Este é um ponto muito técnico.

È un punto molto tecnico.

Há um ponto de ônibus aqui.

- C'è una fermata dell'autobus qui.
- C'è una fermata dell'autobus qua.

- Estou de acordo com você até um certo ponto.
- Concordo com você até certo ponto.

Sono d'accordo con te entro certi limiti.

Estou no ponto sem retorno. Estamos comprometidos!

Questo è il punto di non ritorno. O la va o la spacca!

Ela estava no ponto de ir embora.

- Stava per partire.
- Lei stava per partire.
- Stava per andarsene.
- Lei stava per andarsene.

O filme começa às dez em ponto.

Il film comincia alle dieci.

O avião decolou às dez em ponto.

- L'aereo decollò esattamente alle dieci.
- L'aeroplano decollò esattamente alle dieci.
- L'aereo è decollato esattamente alle dieci.
- L'aeroplano è decollato esattamente alle dieci.

O avião decolou às seis em ponto.

- L'aereo decollò esattamente alle sei.
- L'aereo è decollato esattamente alle sei.

Nosso avião decolou às 18h00 em ponto.

Il nostro aereo ha decollato alle 18 in punto.

Eles aceitaram o meu ponto de vista.

- Hanno accettato il mio punto di vista.
- Accettarono il mio punto di vista.

Eles adotaram o meu ponto de vista.

- Hanno adottato il mio punto di vista.
- Loro hanno adottato il mio punto di vista.
- Adottarono il mio punto di vista.
- Loro adottarono il mio punto di vista.

Ela está a ponto de me matar.

- Sta per uccidermi.
- Lei sta per uccidermi.

Eu acho que fiz o meu ponto.

- Penso di avere esposto la mia posizione.
- Io penso di avere esposto la mia posizione.

O trem está a ponto de chegar.

Il treno è sul punto di arrivare.

Tem um ponto de ônibus aqui perto?

C'è una fermata dell'autobus da queste parti?

Este é um ponto de vista indefensável.

Questo punto di vista è insostenibile.

Alguns animais selvagens estão a ponto de desaparecer.

Alcuni animali selvatici sono sul punto di scomparire.

Eu respeito o ponto de vista do senhor.

- Rispetto il punto di vista del signore.
- Io rispetto il punto di vista del signore.

Esse trem partirá às nove horas em ponto.

Questo treno parte alle nove in punto.

O caminho se bifurca a partir deste ponto.

Il percorso si biforca a questo punto.

Isso é verdade, do meu ponto de vista.

Questo è vero dal mio punto di vista.

Você esqueceu o ponto no final da frase.

Hai dimenticato il punto alla fine della frase.

- Podemos usar a igreja como um ponto de referência.
- Nós podemos usar a igreja como um ponto de referência.

- Possiamo usare la chiesa come punto di riferimento.
- Possiamo utilizzare la chiesa come punto di riferimento.

Mas o ponto é, cabe a nós descobrirmos isso,

Ma il punto è che sta a noi capirlo,

Estava a ponto de sair quando o telefone tocou.

Stavo per uscire quando ha suonato il telefono.

O ponto final no fim da frase está faltando.

Il punto finale alla fine della frase è mancante.

Minha casa é perto de um ponto de ônibus.

- La mia casa è vicina a una fermata dell'autobus.
- Casa mia è vicina a una fermata dell'autobus.

Que horas são agora? São 10 horas em ponto.

"Che ore sono adesso?" "Sono le dieci."

Cada um tem o seu próprio ponto de vista.

Ognuno ha il proprio punto di vista.

Cada ponto no espaço é o centro do universo.

Ogni punto nello spazio è il centro dell'universo.

O ponto de ônibus fica do outro lado da rua.

La fermata dell'autobus è dall'altro lato della strada.

Por favor, diga-me onde fica o ponto de ônibus.

Per piacere dimmi dov'è la fermata dell'autobus.

- Ele está para morrer.
- Ele está a ponto de morrer.

- Sta per morire.
- È sul punto di morire.
- Lui sta per morire.
- Lui è sul punto di morire.

Às oito horas em ponto eu estarei pronto para trabalhar.

Alle otto sarò pronto per il lavoro.

Temos de tentar sair da água e ficar num ponto alto.

Perciò vogliamo stare in alto, fuori dall'acqua.

... a berma de uma estrada é o ponto de encontro perfeito.

il ciglio erboso è il luogo di ritrovo perfetto.

Ele não é tão tolo a ponto de acreditar nessa história.

Non è così scemo da credere a quella storia.

O centro do universo se encontra em cada ponto do espaço.

Il centro dell'universo si trova su ogni punto dello spazio.

O avião estava a ponto de decolar quando ouvi um sonido estranho.

L'aereo stava per decollare quando ho sentito un suono strano.

Ela é tão estúpida a ponto de acreditar nesse tipo de coisa?

È così stupida che crede a una cosa del genere.

- O ponto de interrogação e o ponto de exclamação felizmente causam poucos problemas.
- Felizmente, o uso dos pontos de interrogação e exclamação não apresenta dificuldade quase nenhuma.

Il punto interrogativo e il punto esclamativo per fortuna danno pochi problemi.

Existe um ponto em que a Colômbia e outros países da América Latina

C'è un punto in cui la Colombia e gli altri Paesi dell'America Latina

- O trem está a ponto de chegar.
- O trem está prestes a chegar.

- Il treno sta per arrivare.
- Il treno è sul punto di arrivare.

- A águia está a ponto de pousar.
- A águia está prestes a pousar.

L'aquila sta per atterrare.

Assim que tiver depositado os 15 ovos, tem de voltar ao ponto de partida.

Appena deporrà le sue 15 uova, dovrà tornare da dove è venuta.

Anne estava a ponto de sair de casa quando o telefone começou a tocar.

Anne stava per uscire di casa quando squillò il telefono.

- Eu tenho uma opinião.
- Eu tenho um ponto de vista.
- Eu tenho uma ideia.

- Ho un'opinione.
- Io ho un'opinione.

Eu também fui tão ingênuo a ponto de acreditar que as coisas seriam melhores.

Anche io ero stato così ingenuo da credere che le cose sarebbero andate meglio.

- Esta frase está para ser traduzida.
- Esta frase está a ponto de ser traduzida.

- Questa frase è sul punto di essere tradotta.
- Quella frase è sul punto di essere tradotta.

- O avião decolou às nove horas em ponto.
- O avião decolou exatamente às nove horas.

- L'aereo decollò esattamente alle nove.
- L'aeroplano decollò esattamente alle nove.
- L'aereo è decollato esattamente alle nove.
- L'aeroplano è decollato esattamente alle nove.

Desde um ponto de vista prático, seu plano não é fácil de levar a cabo.

Da un punto di vista pratico, il suo piano non è facile da realizzare.

- O ponto de ônibus é perto da nossa escola.
- A parada de ônibus é próxima à nossa escola.

La fermata dell'autobus è vicina alla nostra scuola.

- O trem estava para partir quando cheguei à estação.
- O trem estava a ponto de partir quando cheguei à estação.

- Il treno era sul punto di partire quando sono arrivato in stazione.
- Il treno era sul punto di partire quando sono arrivata in stazione.
- Il treno era sul punto di partire quando arrivai in stazione.

Nem me lembro bem como é que penetrei naquele lugar, pois estava muito sonolento no ponto em que me desviei da estrada verdadeira.

Io non so ben ridir com’i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.

- Eles estão para partir.
- Eles estão prestes a ir.
- Eles estão a ponto de ir.
- Elas estão prestes a ir.
- Estão prestes a partir.

- Stanno per andare.
- Loro stanno per andare.

Habituando-se a colocar e a ler emoticons e outras abreviaturas destinadas a indicar o tom das mensagens, os jovens esvaziam os idiomas de sua carga emocional, reduzindo as palavras a meras informações insípidas, a ponto de se tornarem eles incapazes de detectar o mais leve humor sem tais símbolos. Isso nos leva a nos perguntar como nossos ancestrais conseguiam rir ou chorar ao ler a correspondência que recebiam. As línguas, outrora tão ricas dessa dualidade, estão assim evoluindo para combinações de dois sistemas de símbolos distintos: um para o conteúdo, o outro para o tom.

Abituandosi a mettere e leggere emoticon e altre abbreviazioni utilizzate per indicare il tono dei messaggi, i giovani svuotano le loro lingue della loro carica emotiva, inghiottendo le parole per una semplice informazione insipida, al punto che essi sono diventati incapaci di rilevare qualsiasi umorismo senza questi simboli. Viene da chiedersi come facevano i nostri antenati a ridere o piangere della corrispondenza che ricevevano. Le lingue, una volta così ricche di questa dualità, si stanno evolvendo in combinazioni di due sistemi distinti di simboli: uno per i contenuti e uno per il tono.