Translation of "Olhava" in English

0.008 sec.

Examples of using "Olhava" in a sentence and their english translations:

A multidão olhava assustada.

The crowd looked shocked.

Ela olhava fixamente as unhas.

She stared at her nails.

Tom andava lentamente enquanto olhava para baixo.

Tom was walking slowly with his head down.

Ele olhava como se nada tivesse acontecido.

He looked as if nothing had happened.

Ele olhava fixamente sem dizer uma palavra.

He stared without saying a word.

Todo o mundo olhava para a gente.

- Everyone looked at us.
- Everybody looked at us.

O Tom olhava nos olhos da Mary.

Tom stared into Mary eyes.

Eu me sentava, olhava para a tela do Word

I would sit, I would stare at the Microsoft Word screen,

- Ele olhava o céu.
- Ele estava contemplando o céu.

He was looking at the sky.

Quando se olhava no espelho, Sara não se reconhecia.

Sara didn't recognize herself when she saw herself in the mirror.

Via um movimento, tinha medo e depois olhava: "É ele."

She'd see big movement, and she'd be slightly afraid and then look, "Oh, it's him."

- Ela me olhou nos olhos.
- Ela me olhava nos olhos.

She looked me in the eye.

- Ele olhou para o relógio dele.
- Ele olhava para o relógio dele.

He looked at his watch.

Na minha infância eu vinha aqui frequentemente, olhava o entorno e pensava.

During my childhood, I used to come here frequently, look around and think.

Olhava enciumada para o marido e não lhe permitia falar com ninguém.

She jealously guarded her husband and didn't let him talk to anybody.

Nina me olhava com olhos arregalados, o conto estava indo bem até então.

Nina looked at me with her eyes wide open. The story was fine so far -

- Tom olhava para o seu reflexo na água.
- Tom olhou para o seu reflexo na água.

Tom stared at his reflection in the water.

Ao voltar, tive de passar diante do espelho. Involuntariamente, meu olhar explorou fascinado a profundidade que ele revelava. Naquele vazio imaginário, tudo parecia mais frio e mais escuro do que na realidade; e a estranha figurinha que ali me olhava, com rosto e braços descorados pontilhando a escuridão, e olhos brilhantes de medo se movendo quando tudo o mais estava parado, dava de fato a impressão de ser um espírito. Talvez fosse um daqueles minúsculos fantasmas, meio fada, meio duende, das histórias que Bessie gostava de ouvir antes de dormir, onde figuravam qual se saíssem de ermos vales cobertos de samambaias, nas charnecas, para surgir diante dos olhos de viajantes surpreendidos pelo cair da noite.

Returning, I had to cross before the looking-glass; my fascinated glance involuntarily explored the depth it revealed. All looked colder and darker in that visionary hollow than in reality: and the strange little figure there gazing at me, with a white face and arms specking the gloom, and glittering eyes of fear moving where all else was still, had the effect of a real spirit: I thought it like one of the tiny phantoms, half fairy, half imp, Bessie’s evening stories represented as coming out of lone, ferny dells in moors, and appearing before the eyes of belated travelers.