Translation of "állás" in French

0.005 sec.

Examples of using "állás" in a sentence and their french translations:

Az állás maga.

Un emploi.

Tom állás nélkül van.

- Tom est sans travail.
- Tom est au chômage.

Megüresedett a titkári állás.

Il y a un poste libre de secrétaire.

Hindunak nem a legjobb állás.

Ce n'est pas super pour un Hindou.

Kellett nekem az az állás.

J'avais besoin de ce travail.

Ez egy teljes munkaidős állás.

C'est un travail à temps plein.

- Munkát keresek.
- Két állás közt vagyok.

- Je suis entre deux emplois.
- Je suis entre deux postes.
- Je suis en train de changer de poste.

Hét és fél milliárdan, a legutóbbi állás szerint,

Sept milliards et demi, au dernier décompte,

Képzelhetik, ha ez egy létező állás lenne mindenütt a világon,

On peut imaginer la diversité des emplois concernés dans le monde

- Kellett nekem az az állás.
- Szükségem volt nekem arra a munkára.

J'avais besoin de ce travail.

A templomba járás ugyanúgy nem tesz kereszténnyé, mint a garázsban állás autóvá.

Aller à l'église ne fait pas davantage de toi un Chrétien que te tenir dans un garage ne fait de toi une voiture.

Az állás ugyan betelt, a HR-igazgató szeretne önnel találkozni egy elbeszélgetés erejéig.

Bien que le poste soit déjà occupé, le directeur du personnel aimerait vous rencontrer pour un entretien.

A történelem jelen állásában nincsen az Egyesült Államokban olyan, hogy független sajtó. Én is tudom, te is tudod. Egy olyan sincsen köztetek, aki le merne írni az őszinte véleményét, de ha megteszed, tudod előre, hogy soha nem jelenne meg nyomtatásban. Azért fizetnek hetente, hogy az igazi véleményemet ne írjam le az újságba, amelyikkel kapcsolatban állok. A többiek hasonlóan vannak fizetve ilyen dolgokért, és ha bárki közületek lenne olyan őrült, hogy az őszinte meglátásait írná le, kint találná magát az utcán másik állás után nézve. Ha én megengedném magamnak, hogy a legőszintébb meglátásaim megjelenjenek a lapom egyik számában, huszonnégy órán belül nem lenne munkám. Az újságírók munkája, hogy lerombolják az igazságot, hogy nyíltan meghazudtolják, elferdítsék, becsméreljék azt Mammon lábainál csúszva, és hogy eladják az országukat és fajtájukat a napi betevőért. Te is tudod, én is tudom, ezért mi ez a baromság a független sajtó ünneplésével? Paprika Jancsik vagyunk, akiket zsinórokon rángatnak. A tehetségünk, a lehetőségeink és az életünk más emberek kezében vannak. Szellemi prostituáltak vagyunk.

Il n'y a pas, à ce stade de l'histoire mondiale aux États-Unis d'Amérique, de chose telle qu'une presse indépendante. Vous le savez et je le sais. Il n'y a pas un de vous qui ose écrire ses franches opinions, et si vous le faisiez, vous savez d'avance qu'elles ne seraient jamais publiées. Je suis hebdomadairement payé pour tenir mes franches opinions à distance du journal auquel je suis lié. D'autres d'entre vous reçoivent de mêmes émoluments pour des choses similaires, et n'importe lequel d'entre vous qui serait assez bête pour écrire de franches opinions serait à la rue à chercher un autre emploi. Si je laissais mes franches opinions être publiées dans l'une des parutions de mes journaux, mon emploi s'évaporerait avant vingt-quatre heures. Le boulot du journaliste est de détruire la vérité, de mentir effrontément, de pervertir, de diaboliser, de lécher les pieds de Mammon et de vendre son pays et sa race pour gagner son pain quotidien. Vous le savez et je le sais, et quelle folie est cette célébration d'une presse indépendante ? Nous sommes des pantins, ils tirent les ficelles et nous dansons. Nos talents, nos possibilités et nos vies sont tous la propriété d'autres hommes. Nous sommes des prostitués intellectuels.