Translation of "Auszudrücken" in Russian

0.005 sec.

Examples of using "Auszudrücken" in a sentence and their russian translations:

Um es metaphorisch auszudrücken:

Образно говоря,

Ich schreibe, um meine Unzufriedenheit auszudrücken.

Я пишу, чтобы выразить своё недовольство.

Zutiefst dankbar versuchte er seinen Dank auszudrücken.

Он был очень благодарен и пытался это высказать.

Es ist unmöglich, das mit Worten auszudrücken.

Это невозможно выразить словами.

Es gelingt mir nicht gut, meine Gefühle auszudrücken.

Я не умею выражать свои чувства.

Es fällt mir schwer, Gedanken mit Worten auszudrücken.

Мне трудно выразить свои мысли словами.

Wir brauchen wenige Worte, um das Wesentliche auszudrücken.

Нам нужно немного слов, чтобы выразить самое необходимое.

Es gelingt mir nicht gut, meine Gedanken auszudrücken.

У меня не получается хорошо выражать свои мысли.

- Ich beneide die Leute, denen es leichtfällt, sich auszudrücken.
- Ich beneide die Leute, die sich mit Leichtigkeit auszudrücken verstehen.

Я завидую людям, которые могут изъясняться простыми словами.

Seine Russischkenntnisse sind, um es höflich auszudrücken, noch ausbaufähig.

Его знанию русского есть, вежливо выражаясь, куда улучшаться.

Ich bin nicht in der Lage, meine Gefühle auszudrücken.

Я не в состоянии выразить свои чувства.

Es fällt mir schwer, meine Gedanken in Worten auszudrücken.

Мне трудно облечь свои мысли в слова.

Ich finde nicht die Worte, um auszudrücken, was ich fühle.

- Не нахожу верного слова, чтобы выразить, что я чувствую.
- Я не нахожу слов, чтобы выразить то, что чувствую.

Mir fallen nicht die richtigen Wörter ein, um meinen Dank auszudrücken.

Я не могу подобрать слов, чтобы выразить свою признательность.

- Mir gefällt deine Art, dich auszudrücken.
- Mir gefällt, wie du dich ausdrückst.

Мне нравится, как ты изъясняешься.

- Tom ist redegewandt.
- Tom weiß sich auszudrücken.
- Tom versteht es, mit Worten umzugehen.

Том красноречив.

Zu jedem Zeitpunkt Angst auszudrücken - einer von ihnen sagte zum Beispiel, er würde nicht niederknien

выражать страх в любой момент - один из них, например, сказал, что не станет становиться на

Man soll lieber versuchen, sich verständlich zu machen, als alles genauso wie ein Muttersprachler auszudrücken.

Доносить смысл Вашего сообщения намного важнее, чем пытаться сказать это так, как сказал бы носитель языка.

- Es fehlen mir die Worte, meinen Dank auszudrücken.
- Mir fehlen die Worte, um meine Dankbarkeit auszudrücken.
- Mir fehlen die Worte, um meiner Dankbarkeit Ausdruck zu verleihen.
- Mir fehlen die Worte, um meine Dankbarkeit zum Ausdruck zu bringen.

У меня нет слов, чтобы выразить мою благодарность.

- Ich bin nicht in der Lage, meine Gefühle auszudrücken.
- Ich bin nicht fähig, meine Gefühle auszudrücken.
- Ich vermag nicht, meine Gefühle zu äußern.
- Ich bin nicht imstande, meinen Gefühlen Ausdruck zu verleihen.
- Ich bin außerstande, meinen Gefühlen Ausdruck zu verleihen.

Я не в состоянии выразить свои чувства.

Sich in der eigenen Muttersprache natürlich auszudrücken ist leicht; in einer Fremdsprache drückt man sich aber leicht unnatürlich aus.

Очень легко говорить так, чтобы это звучало естественно на своём родном языке, и очень легко говорить неестественно на неродном для тебя языке.

Die Übersetzung eines Satzes in Toki Pona ist gleichbedeutend damit, seine Bedeutung konkret und auf sehr einfache Weise auszudrücken.

Перевод предложения на токипона эквивалентен выражению его значения конкретными терминами и очень простым способом.

- Ich respektiere Ihre Meinungen und Ihr Recht, sie auszudrücken.
- Ich respektiere deine Auffassungen und dein Recht, sie zum Ausdruck zu bringen.

Я уважаю ваше мнение и право выражать его.

- Ich bin nicht im Stande, meine Gefühle zum Ausdruck zu bringen.
- Ich bin nicht in der Lage, meine Gefühle auszudrücken.
- Ich bin nicht fähig, meine Gefühle auszudrücken.
- Ich vermag nicht, meine Gefühle zu äußern.
- Ich bin nicht imstande, meinen Gefühlen Ausdruck zu verleihen.
- Ich bin außerstande, meinen Gefühlen Ausdruck zu verleihen.

Я не в состоянии выразить свои чувства.

Ein Mensch, dem man eine rasche Auffassungsgabe nachsagt, ähnelt, um es einmal so auszudrücken, einem eiligen Reisenden. Er mag durchaus als Erster an Orte gelangen, die nie zuvor eines Menschen Fuß betrat, doch läuft er dabei Gefahr, dass er auf seiner Reise das Wichtigste übersieht, weil es am Straßenrand oder an einem Wiesenpfad liegt.

Так называемый «сообразительный» человек похож на быстроногого путешественника, если можно так выразиться. Пусть даже он прежде других может добраться до мест, где еще не ступала нога человека, но зато есть опасность, что в пути он не заметит самого главного, лежащего на обочине или небольшом просёлке.