Translation of "Zeiten" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Zeiten" in a sentence and their portuguese translations:

In schwierigen Zeiten

É porque quando os tempos estão difíceis,

O Zeiten, o Sitten!

Ó tempos, ó costumes!

Die Zeiten ändern sich.

Os tempos mudam.

Die Zeiten sind schwer.

- Os tempos estão difíceis.
- Os tempos são difíceis.

Andere Zeiten, andere Sitten.

Outros tempos, outros costumes.

Die Zeiten haben sich geändert.

Os tempos mudaram.

Als die Zeiten besser wurden,

Quando os tempos começaram a melhorar,

Das war die beste Party aller Zeiten.

Foi a melhor festa da história.

Diese Burg wurde in alten Zeiten erbaut.

Aquele castelo foi construído em tempos antigos.

Wenn die Zeiten kommen Berühre deine Belegschaft

quando as coisas estão difíceis com seus funcionários

In Zeiten der Not bedarf man seiner Verwandten.

Em tempos de miséria necessitamos dos nossos parentes.

Er wurde mit Armut und harten Zeiten vertraut.

Ele estava familiarizado com a pobreza e com os tempos difíceis.

Die Zeiten waren unglaublich und jeder war wie,

os tempos eram incríveis e todo mundo falava:

- In Zeiten wie diesen sollten wir alle an einem Strange ziehen.
- In Zeiten wie diesen sollten wir alle zusammenhalten.

Em tempos como este devemos todos trabalhar em harmonia.

Aber in älteren Zeiten begegnen wir solchen Krankheiten nicht

mas nos velhos tempos não encontramos essas doenças

Das ist also eigentlich der Anteil der verschiedenen Zeiten

então essa é realmente a proporção de tempos diferentes

In solchen Zeiten zeigt sich der Charakter eines Menschen.

É nessas horas que se constata o caráter de uma pessoa.

In früheren Zeiten kamen viele Menschen durch Seuchen um.

Na antiguidade as pragas mataram muitas pessoas.

Einige halten ihn für den größten Boxer aller Zeiten.

Algumas pessoas dizem que ele foi o maior boxeador que já viveu.

In schlechten Zeiten muss eine Person mit Freunden sprechen.

Nos momentos difíceis, as pessoas precisam conversar com os amigos.

Aber ich glaube, dass wenn die Zeiten hart sind

mas eu acredito que quando os tempos estão difíceis,

Also wenn die Zeiten hart sind, schneide nicht zurück

Então quando as coisas estiverem difíceis não reduza

Das wird dein höchster sein Conversion-Angebot aller Zeiten.

Essa será a sua oferta que vai converter mais do que todas.

Wieder wurden die Namen der Stadt als alte Zeiten gezeigt

novamente os nomes da cidade foram mostrados como nos velhos tempos

Sagas der Könige; Es gibt Fornaldarsögur, Sagen der alten Zeiten.

Sagas de Reis; há Fornaldarsögur, Sagas dos velhos tempos.

Auch in schweren Zeiten ist Marco ein echter Freund geblieben.

Marco permaneceu sendo meu fiel amigo mesmo nas adversidades.

Avengers: Endgame ist offiziell der finanziell erfolgreichste Film aller Zeiten.

Vingadores: Ultimato, oficialmente o filme de maior bilheteria de todos os tempos

„Messi ist großartig, aber der Beste aller Zeiten bin ich.“

"Messi é ótimo, mas o melhor de todos os tempos sou eu."

Ach, wie sehne ich mich nach den guten alten Zeiten!

Ah, que saudade que eu tenho dos bons tempos antigos!

In alten Zeiten verehrten die Menschen viele Götter und Göttinnen.

Os povos antigos cultuavam muitos deuses e deusas.

Es war der Beginn eines der größten Raubüberfälle Sprees aller Zeiten.

Foi o começo de um dos maiores roubos de todos os tempos.

Als wir in schlechten Zeiten waren und manchmal, wenn wir kämpften

Quando estávamos em tempos ruins e tivemos dificuldades,

Also wenn die Zeiten hart sind, Schneide dich von dir zurück.

Então quando os tempos estiverem difíceis, reduza de você mesmo.

Wer ist der größte Tennisspieler aller Zeiten: Roger Federer oder Rafael Nadal?

Qual é o maior tenista de todos os tempos, Roger Federer ou Rafael Nadal?

Die Zeiten sind nicht immer dieselben, das Gras ist nicht immer grün.

Os tempos não são mais os mesmos. A grama não é sempre verde.

Es erinnert uns alle daran, dass wir zurzeit nicht in normalen Zeiten leben.

Um lembrete para todos de que não estamos em tempos de normalidade.

José Raúl Capablanca war einer der brillantesten Schachspieler aller Zeiten. Er war Kubaner.

José Raúl Capablanca foi um dos jogadores de xadrez mais brilhantes de todos os tempos. Era cubano.

Die Uhr ist ein Phänomen, bei dem wir die Zeiten nach dem Sonnenstand teilen können

O relógio é um fenômeno que podemos dividir os tempos de acordo com a posição do sol

Wenn ich an die alten Zeiten denke, freue ich mich schon jetzt auf den Besuch.

Quando penso nos velhos tempos, já aguardo ansiosamente pela visita.

Nur bei den Zeiten und den Verben mit Partikel ist die englische Grammatik schwieriger als die deutsche.

Só quando se trata dos tempos e dos verbos frasais é que a gramática inglesa é mais difícil do que a alemã.

„Erinnerst du dich noch an Tom und Maria?“ – „Ja, das waren noch Zeiten! Da hatten wir noch Spaß!“

"Você se lembra de Tom e Mary?" "Sim, bons tempos aqueles! Como nos divertíamos!"

Um in diesen unsicheren Zeiten zu bestehen, muss man flexibel sein und darf sich nicht von traditionellen Werten gefangen halten lassen.

Para quem vive nesta época de incerteza, é preciso ser maleável e não um escravo da tradição.

Pele ist nicht der größte Fußballspieler aller Zeiten. Pele ist eine Legende, ein Mythos, eine Ikone. Pele ist der Name der Perfektion eines Fußballspielers.

Pelé não é o maior jogador de futebol de todos os tempos. Pelé é uma lenda, um mito, um ícone. Pelé é o nome da perfeição em um jogador de futebol.

Erfreue dich deiner eigenen Leistungen wie auch deiner Pläne. Bleibe weiter an deinem eigenen Weg interessiert, wie bescheiden auch immer er sein mag. Er ist ein echter Besitz im wechselnden Glück der Zeiten.

Alegra-te tanto com as tuas realizações como com os teus projectos. Ama o teu trabalho, mesmo que ele seja humilde; pois é o tesouro da tua vida.

Selbst ich, der ich viel träume, kenne Zeiten, in denen der Traum mich flieht. Dann erscheinen mir die Dinge deutlich. Der Nebel, in den ich mich hülle, löst sich auf. Und alle sichtbaren Kanten verletzen das Fleisch meiner Seele. Alles wahrnehmbar Harte schmerzt, denn ich erkenne es als hart. Alles sichtbare Gewicht der Dinge lastet auf mir im Inneren meiner Seele.

Mesmo eu, que sonho tanto, tenho intervalos em que o sonho me foge. Então as coisas aparecem-me nítidas. Esvai-se a névoa de que me cerco. E todas as arestas visíveis ferem a carne da minha alma. Todos os pesos visíveis de objectos me pesam por a alma dentro. A minha vida é como se me batessem com ela.

- Zeitfliegen mögen einen Pfeil; Fruchtfliegen mögen eine Banane.
- Die Zeit fliegt wie ein Pfeil; Fruchtfliegen mögen eine Banane.
- Die Zeit fliegt wie ein Pfeil; eine Frucht fliegt wie eine Banane.
- Die Zeit vergeht im Fluge; der Maulwurf vergeht im Pfluge.
- Auf Erden sehen wir die Zeit fliegen; auf Bananen sehen wir die Fruchtfliegen.
- Die Zeiten fliegen wie ein Pfeil, die Fruchtfliegen zur Banane.

- O tempo voa como uma flecha; as moscas-das-frutas gostam de banana.
- O tempo voa como uma flecha; a fruta voa como uma banana.
- Moscas-do-tempo gostam de flecha; moscas-das-frutas gostam de banana.