Translation of "Rechne" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Rechne" in a sentence and their portuguese translations:

Rechne es aus.

Faça a conta.

Rechne nicht mit ihr.

Não conte com ela.

Rechne nicht mit meiner Hilfe.

Não conte com a minha ajuda.

Ich rechne eigentlich nicht damit, dass Tom gewinnt.

- Eu não espero realmente que o Tom ganhe.
- Eu não espero realmente que o Tom vença.
- Não espero realmente que o Tom ganhe.
- Não espero realmente que o Tom vença.

Ich bin sehr beschäftigt. Also rechne nicht mit mir.

Estou muito ocupado, então não conte comigo.

Ich rechne damit, dass alles nach Plan laufen wird.

Eu estou contando com que tudo ande de acordo com o plano.

Rechne nicht damit, dass es dieses Jahr noch passiert.

- Não espere que isso aconteça este ano.
- Não espere isso acontecer este ano.

- Ich zähle auf deine Hilfe.
- Ich rechne mit deiner Hilfe.

Estou contando com tua ajuda.

Rechne mit dem, was du besitzt, nicht mit dem, was du erben wirst.

Conte com o que você possui, não com o que vai herdar.

- Ich verlasse mich auf dich.
- Ich zähle auf Sie.
- Ich rechne mit dir.

- Conto com você.
- Estou contando com você.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.