Translation of "Auszudrücken" in Japanese

0.005 sec.

Examples of using "Auszudrücken" in a sentence and their japanese translations:

Um es metaphorisch auszudrücken:

比喩的にいえば

Du bist sehr freundlich, es so auszudrücken.

そう言ってくださるとはご親切さま。

Zutiefst dankbar versuchte er seinen Dank auszudrücken.

彼は深く感動して、感謝の言葉を述べようとした。

Japaner tauschen Geschenke aus, um ihre Gefühle auszudrücken.

日本人は気持ちを伝えるために贈り物を交換します。

Es gelingt mir nicht gut, meine Gefühle auszudrücken.

私は自分の気持ちを表現するのが得意ではない。

Es fällt mir schwer, Gedanken mit Worten auszudrücken.

考えを言葉で表現するのは私には難しい。

- Ich beneide die Leute, denen es leichtfällt, sich auszudrücken.
- Ich beneide die Leute, die sich mit Leichtigkeit auszudrücken verstehen.

自分の言いたいことを簡単に言葉にできてしまう人が羨ましい。

Es fällt mir schwer, meine Gedanken in Worten auszudrücken.

- 私は自分の考えをことばにあらわすのがむずかしい。
- 自分の考えを言葉にするのは、私には難しい。
- 自分の考えを言葉に表すのは、私には難しいことです。

Ich finde nicht die Worte, um auszudrücken, was ich fühle.

この思いを表現できるような言葉が見つかりません。

Er hat gemerkt, dass es schwierig ist, sich auf Deutsch auszudrücken.

彼はドイツ語で自分の言いたいことを伝えるのは難しいと悟った。

Mir fallen nicht die richtigen Wörter ein, um meinen Dank auszudrücken.

感謝の気持ちを表す適当な言葉が思い浮かびません。

Ich hoffe, ich werde irgendwann in der Lage sein, mich auf Englisch auszudrücken.

いつか自分の気持ちを英語で伝えられる時が来るといいなと思う。

Ich vermag mit Worten nicht auszudrücken, wie dankbar ich Ihnen für Ihre Hilfe bin!

あなたのお力添えにどれだけ感謝すればよいのか、言葉では言い表せません。

- Es fehlen mir die Worte, meinen Dank auszudrücken.
- Mir fehlen die Worte, um meine Dankbarkeit auszudrücken.
- Mir fehlen die Worte, um meiner Dankbarkeit Ausdruck zu verleihen.
- Mir fehlen die Worte, um meine Dankbarkeit zum Ausdruck zu bringen.

何ともお礼の言葉もございません。

Sich in der eigenen Muttersprache natürlich auszudrücken ist leicht; in einer Fremdsprache drückt man sich aber leicht unnatürlich aus.

自分の母語で自然な表現をするのはたやすいが、母語以外の言語ではとかく不自然な表現になりやすい。

- Ich finde nicht die Worte, um auszudrücken, was ich fühle.
- Mir fehlen die richtigen Worte, um diesem Gedanken Ausdruck zu verleihen.

この思いを表現できるような言葉が見つかりません。

Ein Mensch, dem man eine rasche Auffassungsgabe nachsagt, ähnelt, um es einmal so auszudrücken, einem eiligen Reisenden. Er mag durchaus als Erster an Orte gelangen, die nie zuvor eines Menschen Fuß betrat, doch läuft er dabei Gefahr, dass er auf seiner Reise das Wichtigste übersieht, weil es am Straßenrand oder an einem Wiesenpfad liegt.

所謂頭のいい人は、云わば脚の早い旅人のようなものである。人より先きに人の未だ行かない処へ行き着くことも出来る代りに、途中の道傍或は一寸した脇道にある肝心なものを見落す恐れがある。