Translation of "Übersetzt" in Hungarian

0.014 sec.

Examples of using "Übersetzt" in a sentence and their hungarian translations:

Niemand übersetzt meine Sätze.

Senki nem fordítja le a mondataimat.

Wie übersetzt man das?

- Hogy fordítjuk le?
- Hogy kell lefordítani?

Ach ... Niemand übersetzt meine Sätze.

Óh... senki sem fordítja le a mondataimat.

Autsch, niemand übersetzt meine Sätze.

Ej, senki sem fordítja le a mondataimat.

Welcher Teil wurde nicht übersetzt?

Melyik rész nem volt lefordítva?

Übersetzt diesen Satz ins Englische.

- Fordítsa le a mondatot angolra.
- Fordítsd le ezt a mondatot angolra!

Sie haben den Text übersetzt.

Ők fordították a szöveget.

Wer hat diesen Brief übersetzt?

Ki fordította le ezt a levelet?

Dieser Satz wird übersetzt werden.

Ezt a mondatot le fogják fordítani.

Warum übersetzt niemand meine Sätze?

Miért nem fordítja le senki a mondataimat?

Ich habe viele Bücher übersetzt.

Sok könyvet lefordítottam.

- Dieser Satz ist noch nicht übersetzt worden.
- Dieser Satz wurde noch nicht übersetzt.

- Ezt a mondatot még nem fordították le.
- Ez a mondat még nincs lefordítva.

- Hast du schon einmal ein Buch übersetzt?
- Haben Sie schon einmal ein Buch übersetzt?

Fordított le ön már könyvet?

Diesen Text habe nicht ich übersetzt.

Nem én fordítottam a szöveget.

Für wen hast du das übersetzt?

Kinek fordítottad le ezt?

Welcher Teil ist nicht übersetzt worden?

Melyik része nem lett lefordítva?

Warum übersetzt du keine längeren Sätze?

Miért nem fordítasz hosszabb mondatokat?

Heute habe ich nicht viele Sätze übersetzt.

Ma nem fordítottam le sok mondatot.

Toms Roman ist ins Französische übersetzt worden.

Tom regényét lefordították franciára.

Hast du schon einmal ein Buch übersetzt?

Fordítottál már le egyszer is egy könyvet?

Der Text muss ins Weißrussische übersetzt werden.

A szöveget fehéroroszra kell lefordítani.

Dieser Satz ist noch nicht übersetzt worden.

Ez a mondat még nincs lefordítva.

Dieser Roman wurde aus dem Englischen übersetzt.

Ezt a regényt angolból fordították.

Ich brauche einen, der mir das übersetzt.

Valakire szükségem van, aki lefordítja ezt nekem.

Ich habe schon ein Viertel des Buches übersetzt.

A könyv negyed részét már lefordítottam.

Der Koran ist in viele Sprachen übersetzt worden.

A Koránt sok nyelvre lefordították.

Seine Bücher sind in mehrere Sprachen übersetzt worden.

- Könyveit már több nyelvre lefordították.
- Könyveit több nyelvre lefordították.

Wie viele Sätze hast du von anderen übersetzt?

Hány mondatot fordítottál le másoktól?

- Sie haben den Text übersetzt.
- Sie übersetzten den Text.

Ők fordították a szöveget.

Wer hat dieses Gedicht in die tadschikische Sprache übersetzt?

Ki fordította ezt a verset tádzsik nyelvre?

Soweit ich weiß, wurde dieses Buch nie ins Japanische übersetzt.

Amennyire tudom, ezt a könyvet sohasem fordították le japán nyelvre.

Tom hat den Brief aus dem Französischen ins Deutsche übersetzt.

Tom lefordította a francia levelet németre.

Ich hätte gerne, dass du dieses Buch ins Englische übersetzt.

Szeretném, hogy te ezt a könyvet fordítsd le angolra.

Soweit ich weiß, wurde der Roman nicht ins Japanische übersetzt.

Amennyire én tudom, japánra nem fordították le a regényt.

Ich habe alles übersetzt, was du von mir verlangt hast.

- Elkészültem a fordításokkal, amire kértél.
- Lefordítottam mindent, amit kértél tőlem.

- Bitte übersetze das!
- Bitte übersetzen Sie das!
- Bitte übersetzt das!

Kérlek, fordítsd ezt le.

- Dieser Satz wird übersetzt werden.
- Man wird diesen Satz übersetzen.

Ezt a mondatot le fogják fordítani.

Yoko hat ein paar Gedichte aus dem Japanischen ins Englische übersetzt.

Néhány verset lefordított Yoko japánról angolra.

Dieser Satz kann auf zwei unterschiedliche, einander völlig widersprechende Weisen übersetzt werden.

Ezt a mondatot kettő, egymásnak teljesen ellentmondó módon lehet lefordítani.

Wer, zum Teufel, hat denn hier "black pudding" mit "schwarzer Pudding" übersetzt?!

Ki az Isten fordította le a black puddingot fekete pudingnak?

„Wieso übersetzt du keine Sätze, Tom?“ – „Sätze von anderen interessieren mich nicht.“

- Te hogyhogy nem fordítasz mondatokat, Tom? - Mások mondata nem érdekel engem!

- Übersetze die unterstrichenen Sätze.
- Übersetzt die unterstrichenen Sätze.
- Übersetzen Sie die unterstrichenen Sätze.

- Fordítsd le az aláhúzott mondatokat.
- Fordítsa le az aláhúzott mondatokat.
- Fordítsátok le az aláhúzott mondatokat.
- Fordítsák le az aláhúzott mondatokat.

- Übersetzen Sie diesen Satz nicht!
- Diesen Satz nicht übersetzen!
- Übersetzt diesen Satz nicht.

Ne fordítds le ezt a mondatot!

Sprache schafft Bewusstsein, also sei vorsichtig mit dem, was du hier schreibst oder übersetzt!

A nyelv tudatosságot teremt, ezért légy óvatos, hogy mit írsz vagy fordítasz le itt!

Dieses Buch wurde in 36 Sprachen übersetzt und weltweit in über 100 Ländern veröffentlicht.

Ezt a könyvet 36 nyelvre fordították le, és világszerte több mint 100 országban jelent meg.

Ich glaube, dass dieser Satz falsch ins Arabische übersetzt wurde. Könntest du das überprüfen?

Azt hiszem, ez a mondat tévesen lett arabra fordítva. Meg tudnád nézni?

Wenn Spenser nicht weiterhin Sätze hinzufügt und übersetzt, werden die anderen Mitwirkenden ihn sicher übertreffen.

Ha Spenser már többé nem küld be, vagy nem fordít mondatokat, a többi közreműködő biztosan túltesz rajta.

- Er übersetzte einen japanischen Roman ins Französische.
- Er hat einen japanischen Roman ins Französische übersetzt.

Lefordított egy japán regényt franciára.

Es ist eine große Freude, die eigenen Sätze in eine Vielzahl anderer Sprachen übersetzt zu sehen.

- Nagy öröm látni, hogy a mondataidat számos más nyelvre lefordítják.
- Nagy öröm látni a számos, további nyelvre lefordított mondatodat.

Wenn du meinen Satz schon übersetzt hast, warum hast du ihn dann nicht mit deinem verknüpft?

Ha már az én mondatomat fordítottad le, miért nem az enyémhez írtad a tiédet?

Der Roman "Im Westen nichts Neues" von Erich Maria Remarque wurde in mehr als fünfzig Sprachen übersetzt.

Erich Maria Remarque Nyugaton a helyzet változatlan című regényét több mint ötven nyelvre fordították le.

Für Fachübersetzungen sind Rationalität und terminologische Präzision von Bedeutung. Übersetzt man schöngeistige Texte, muss man ästhetische Anforderungen berücksichtigen.

Szakfordítások esetében fontos a racionalitás és a terminológiai pontosság. Szépirodalom fordításánál az esztétikai követelményeket kell figyelembe venni.

- Übersetze das hier bitte ins Französische!
- Übersetzen Sie das hier bitte ins Französische!
- Übersetzt das hier bitte ins Französische!

Kérlek, fordítsd le ezt franciára.

Selbstverständlich können Sätze im Zusammenhang eines Textes viel genauer und nuancierter übersetzt werden als ein aus dem Text gerissener Satz.

Magától érthetődően egy szöveg mondatait sokkal pontosabban és árnyaltabban lehet összefüggésében lefordítani, mint egy a szövegből kiemelt mondatot.

- Diese Sätze können nicht wortwörtlich übersetzt werden.
- Diese Sätze kann man nicht wortwörtlich übersetzen.
- Diese Sätze lassen sich nicht wortwörtlich übersetzen.

- Ezeket a mondatokat nem lehet szó szerint lefordítani.
- Ezeket a mondatokat nem lehet egy az egyben lefordítani.
- Ezeket a mondatokat nem lehet szóról szóra lefordítani.

Indem man nur kürzere Sätze, die nur wenige Adverbien und anderen Satzteile enthalten, übersetzt, kann man sich die gewöhnliche Satzstellung nicht aneignen.

Azzal, ha valaki csak rövidebb mondatokat fordít, melyek kevés határozót és egyéb mondatrészeket tartalmaznak, nem fogja tudni a mondatban használt szórendet elsajátítani.

„Du kannst nicht so egoistisch sein, Tom, dass du auf Tatoeba nur neue Sätze schreibst und keine von anderen übersetzt!“ – „Ich kann keine Fremdsprachen!“

- Tomi, nem lehetsz olyan egoista, hogy csak új mondatokat írsz, és másoktól meg nem fordítasz a Tatoebán! - Én nem ismerek egy idegen nyelvet sem!

Natürlich kann ich es übersetzen, denn ich glaube fest daran, dass alles übersetzbar ist, auch das Unübersetzbare; und was das Hirn nicht übersetzen kann, vielleicht übersetzt es das Herz.

Természetesen le tudom fordítani, miután szilárdan hiszek abban, hogy mindent le lehet fordítani, még azt is, ami lefordíthatatlan. És amit ésszel nem lehet lefordítani, azt majd a szív lefordítja.

„Tom, ich habe hier eine Liste von Sätzen, die ich gerne ins Französische übersetzt haben möchte. Würdest du dich für mich darum kümmern?“ – „Klar, Maria! Für dich tue ich doch alles!“

- Van itt nálam egy lista, Tomi, olyan mondatokról, melyeket szeretnék lefordíttatni franciára. Megtennéd nekem ezt a szívességet? - Hát persze, Mária! Érted mindent!

Die deutschen Übersetzer, immer spät dran, hatten diesen Satz noch nicht übersetzt, und Tom und Mary versuchten zu erfahren, ob sie über eine andere Übersetzung gehen sollten, um den Satz in Lojban zu erreichen.

A német fordítók, mint mindig megkésve, még nem fordították le a mondatot, és Tom és Maria aggódtak, hogy vajon át kell-e menniük egy másik fordításba, hogy elérhető legyen a fordítás lojban nyelven.

„Das hier hast du doch übersetzt, oder, Tom?“ – „Ja, schon. Warum?“ – „Was ist denn Modemismus?“ – „Keine Ahnung, aber das stand so im Urtext.“ – „Echt jetzt?“ – „Ja, echt. Hier!“ – „Ha! Von wegen! Da steht ja ‚Modernismus‘!“

- Tomi, ezt te fordítottad le, igaz? - Ja, én. Miért? - Mi az, hogy modemizmus? - Honnan tudjam, de ez van eredetileg a szövegben. - Valóban? - Mondom. Nézd! - Aha! De várj csak! Itt modernizmus áll.