Examples of using "Übersetzt" in a sentence and their hungarian translations:
Senki nem fordítja le a mondataimat.
- Hogy fordítjuk le?
- Hogy kell lefordítani?
Óh... senki sem fordítja le a mondataimat.
Ej, senki sem fordítja le a mondataimat.
Melyik rész nem volt lefordítva?
- Fordítsa le a mondatot angolra.
- Fordítsd le ezt a mondatot angolra!
Ők fordították a szöveget.
Ki fordította le ezt a levelet?
Ezt a mondatot le fogják fordítani.
Miért nem fordítja le senki a mondataimat?
Sok könyvet lefordítottam.
- Ezt a mondatot még nem fordították le.
- Ez a mondat még nincs lefordítva.
Fordított le ön már könyvet?
Nem én fordítottam a szöveget.
Kinek fordítottad le ezt?
Melyik része nem lett lefordítva?
Miért nem fordítasz hosszabb mondatokat?
Ma nem fordítottam le sok mondatot.
Tom regényét lefordították franciára.
Fordítottál már le egyszer is egy könyvet?
A szöveget fehéroroszra kell lefordítani.
Ez a mondat még nincs lefordítva.
Ezt a regényt angolból fordították.
Valakire szükségem van, aki lefordítja ezt nekem.
A könyv negyed részét már lefordítottam.
A Koránt sok nyelvre lefordították.
- Könyveit már több nyelvre lefordították.
- Könyveit több nyelvre lefordították.
Hány mondatot fordítottál le másoktól?
Ők fordították a szöveget.
Ki fordította ezt a verset tádzsik nyelvre?
Amennyire tudom, ezt a könyvet sohasem fordították le japán nyelvre.
Tom lefordította a francia levelet németre.
Szeretném, hogy te ezt a könyvet fordítsd le angolra.
Amennyire én tudom, japánra nem fordították le a regényt.
- Elkészültem a fordításokkal, amire kértél.
- Lefordítottam mindent, amit kértél tőlem.
Kérlek, fordítsd ezt le.
Ezt a mondatot le fogják fordítani.
Néhány verset lefordított Yoko japánról angolra.
Ezt a mondatot kettő, egymásnak teljesen ellentmondó módon lehet lefordítani.
Ki az Isten fordította le a black puddingot fekete pudingnak?
- Te hogyhogy nem fordítasz mondatokat, Tom? - Mások mondata nem érdekel engem!
- Fordítsd le az aláhúzott mondatokat.
- Fordítsa le az aláhúzott mondatokat.
- Fordítsátok le az aláhúzott mondatokat.
- Fordítsák le az aláhúzott mondatokat.
Ne fordítds le ezt a mondatot!
A nyelv tudatosságot teremt, ezért légy óvatos, hogy mit írsz vagy fordítasz le itt!
Ezt a könyvet 36 nyelvre fordították le, és világszerte több mint 100 országban jelent meg.
Azt hiszem, ez a mondat tévesen lett arabra fordítva. Meg tudnád nézni?
Ha Spenser már többé nem küld be, vagy nem fordít mondatokat, a többi közreműködő biztosan túltesz rajta.
Lefordított egy japán regényt franciára.
- Nagy öröm látni, hogy a mondataidat számos más nyelvre lefordítják.
- Nagy öröm látni a számos, további nyelvre lefordított mondatodat.
Ha már az én mondatomat fordítottad le, miért nem az enyémhez írtad a tiédet?
Erich Maria Remarque Nyugaton a helyzet változatlan című regényét több mint ötven nyelvre fordították le.
Szakfordítások esetében fontos a racionalitás és a terminológiai pontosság. Szépirodalom fordításánál az esztétikai követelményeket kell figyelembe venni.
Kérlek, fordítsd le ezt franciára.
Magától érthetődően egy szöveg mondatait sokkal pontosabban és árnyaltabban lehet összefüggésében lefordítani, mint egy a szövegből kiemelt mondatot.
- Ezeket a mondatokat nem lehet szó szerint lefordítani.
- Ezeket a mondatokat nem lehet egy az egyben lefordítani.
- Ezeket a mondatokat nem lehet szóról szóra lefordítani.
Azzal, ha valaki csak rövidebb mondatokat fordít, melyek kevés határozót és egyéb mondatrészeket tartalmaznak, nem fogja tudni a mondatban használt szórendet elsajátítani.
- Tomi, nem lehetsz olyan egoista, hogy csak új mondatokat írsz, és másoktól meg nem fordítasz a Tatoebán! - Én nem ismerek egy idegen nyelvet sem!
Természetesen le tudom fordítani, miután szilárdan hiszek abban, hogy mindent le lehet fordítani, még azt is, ami lefordíthatatlan. És amit ésszel nem lehet lefordítani, azt majd a szív lefordítja.
- Van itt nálam egy lista, Tomi, olyan mondatokról, melyeket szeretnék lefordíttatni franciára. Megtennéd nekem ezt a szívességet? - Hát persze, Mária! Érted mindent!
A német fordítók, mint mindig megkésve, még nem fordították le a mondatot, és Tom és Maria aggódtak, hogy vajon át kell-e menniük egy másik fordításba, hogy elérhető legyen a fordítás lojban nyelven.
- Tomi, ezt te fordítottad le, igaz? - Ja, én. Miért? - Mi az, hogy modemizmus? - Honnan tudjam, de ez van eredetileg a szövegben. - Valóban? - Mondom. Nézd! - Aha! De várj csak! Itt modernizmus áll.