Translation of "Ach" in Hungarian

0.007 sec.

Examples of using "Ach" in a sentence and their hungarian translations:

Ach!

Ah!

Ach, wirklich?

Ó, csakugyan!?

Ach so!

- Vagy úgy!
- Ja úgy!

Ach herrje!

Jaj, Teremtőm!

Ach, darum!

Szóval ezért!

- Ach, tu's irgendwo hin.
- Ach, leg's irgendwo hin.
- Ach, stell's irgendwo hin.

Ó, tedd csak le valahova.

Ach, komm schon!

Ugyan, menj már!

Ach, die Russen!

- Ó, ezek az oroszok!
- Hát, ezek az oroszok!

Ach, das kommt vor.

Egyszerűen ez történik.

Ach ... Niemand übersetzt meine Sätze.

Óh... senki sem fordítja le a mondataimat.

Ach, wären doch schon Sommerferien!

Már alig várom, hogy elkezdődjön a nyári szünet.

Ach, wäre doch schon Wochenende!

Ó, lenne már hétvége!

Ach, wäre doch schon Frühling!

Jaj, lenne már tavasz!

Ach, du bist überhaupt kein Finne.

Ó, te egyáltalán nem vagy finn!

Ach nein! Ich habe keine Lust!

Jaj ne! Semmi kedvem!

„Viel Arbeit, viel Geld.“ – „Ach, Quatsch!“

- Sok munka, sok pénz. - Eh, baromság!

Ach, sie tut doch nur so!

Ja, csak úgy tett.

- Ach du meine Güte!
- O mein Gott!

Ó, te jóságos ég!

Ach, so hast du dir das gedacht!

Ja, hogy úgy gondoltad!

Ach, warum bist du denn so früh gestorben?

- Ó, miért is haltál meg olyan korán!?
- Ah, hogy miért is mentél el olyan korán tőlem?
- Haj, hogy miért hagytál engem olyan korán magamra?

Vor dreißig Jahren ... ach, da war ich jünger!

Harminc évvel ezelőtt... haj, még fiatalabb voltam!

Betrachten und sehnlich wünschen, zwingen, ach, es zu kaufen.

Meglátni és megkívánni, jaj, rögtön megszerezni.

Ach wüsste ich doch nur, wie man Französisch spricht!

Csak tudnék franciául!

Ach so! Da habe ich wieder was Neues dazugelernt.

Ó, tényleg? Ebből is tanultam valamit.

Ach, wäre ich doch nur so schön und talentiert!

Szeretnék ilyen szép és tehetséges lenni.

„Tom weiß es.“ – „Ach ja? Hast du’s ihm gesagt?“

- Tomi tudja? - Igen. Te mondtad el neki?

„Ziehst du um?“ – „Ach, nein! Ich ziehe mich um.“

- Átköltözöl? - Áh, nem. Csak átöltözöm.

Ach, ich habe dich mit der Maske nicht erkannt!

Jaj, nem ismertelek meg a maszk mögött!

Ach schau! Das hässliche Mädchen ist ein Schmetterling geworden.

Láss csodát! A csúnya lányból pillangó lett.

Ach du meine Güte. Ich komme zu spät zum Unterricht.

Te magasságos! Lekések a tanórákról.

Ach, wie sehne ich mich nach den guten alten Zeiten!

Ó, hogy vágyom én a régi szép időkbe vissza!

- Ach, du warst beim Friseur.
- Oh, du warst beim Friseur.

Ah, voltál fodrásznál.

„Tōkyō ist in Japan.“ – „Ach ne! Was du nicht sagst!“

- — Tokió Japánban van. — Ne már! Ezt nem is tudtam!
- — Tokió Japánban van. — Mit nem mondasz!?

- Oh mein Gott!
- Oh, mein Gott!
- O mein Gott!
- Ach herrje!
- Ojemine!

- Jaj, nekem!
- Jaj, Istenem!
- Ó, istenkém!

Warte, ich versuche mir Toms Freundin im Badeanzug vorzustellen. Ach, lieber nicht!

Várjál, megpróbálom Tomi barátnőjét fürdőruhában elképzelni. Á, inkább mégse!

„Ach, was war heute noch mal für ein Tag?“ – „Der fünfte August.“

Hm, milyen nap volt ma megint? Augusztus 5.

„Bienen geben uns Honig.“ – „Ach, das ist aber sehr nett von denen.“

- A méhek mézet adnak nekünk. - Szó mi szó, ez nagyon kedves tőlük!

„Tōkyō ist in Japan.“ – „Ach ne! Das hätte ich jetzt nicht gedacht!“

— Tokió Japánban van. — Neee!!! Nem is gondoltam volna.

- Oh mein Gott!
- Oh, mein Gott!
- Ach du meine Güte!
- O mein Gott!

- Ó, Istenem!
- Istenem!
- Uram teremtőm!
- Egek ura!
- Apám!
- Jaj nekem!
- Teremtő Isten!
- Teremtőm!

Französisch spreche ich so mit Ach und Krach, Deutsch schon bei weitem besser.

- Franciául eléggé nyögvenyelősen beszélek, németül már sokkal jobban.
- Franciául alig makogok valamit, viszont németül sokkal jobban beszélek.
- Franciául alig-alig beszélek; németül sokkal jobban.
- Hadilábon állok a franciával, a némettel már sokkal jobban boldogulok.
- A franciát csak úgy nagyjából beszélem, a németet elég jól.
- Töröm a franciát, németül már sokkal jobban beszélek.

„Was soll ich denn sagen?“ – „Ach, rede einfach frei von der Leber weg.“

- Mit is mondjak? - Mondd, ami csak eszedbe jut.

Ach, Tom, es ist verdammt langweilig, hier herumzusitzen und auf Fische zu warten!

Jaj, Tomi, ez baromi unalmas, itt üldögélni és várni a halakat!

„Ach, Maria, stell dir mal vor, ich habe schon alles probiert, um abzunehmen.“ – „Wirklich? Hast du schon mal Sport probiert?“ – „Ach wo! So viel Zeit hab ich doch nicht.“

- - Ó, Mária, képzeld csak el, már mindent megpróbáltam, hogy lefogyjak. - Valóban? Próbáltad már a sportot? - Ugyan, kérlek! Annyi időm azért nincsen.
- - Jaj, Mária! Hidd el, már mindent megpróbáltam, hogy lefogyjak. - Hihetetlen! Próbáltál már valamilyen sportot? - Ugyan, kérlek! Nincs nekem arra időm.

„Sollte ich nicht die volle Wahrheit erzählen?“ – „Ach, nein! Das ist gar nicht interessant.“

- Nem kellene elmesélnem a teljes igazságot? - Á, ugyan! Az egyáltalán nem érdekes.

„Woher weißt du denn, dass ich nicht von hier bin?“ – „Das ist offensichtlich.“ – „Ach wirklich?“

- Honnan tudod, hogy nem vagyok idevalósi? - Hát ez egyértelmű! - Ó, valóban?

„Geh nicht weg, Maria! Ich lieb’ dich doch!“ – „Ach papperlapapp! Das bildest du dir nur ein!“

- - Ne menj el, Mária! Hiszen én szeretlek! - Ez csak szöveg! Csak beképzeled magadnak!
- - Ne menj el, Mária! Én szeretlek téged! - Blablabla! Csak azt képzeled!

„Wolfgang, schmeiß die Dichtungen doch nicht zum Altpapier, die gehören in den Restmüll!“ – „Ach, leck mich doch!“

- Wolfgang, ne dobd már a tömítéseket a használt papírokhoz! Azok a kommunális szemétbe valók. - Ó, menj már te!

Ach, junger Mann! Wer erinnert sich denn schon daran, wann, wo und wie mein erster Mann gestorben ist?

Á, fiatalember! Ki emlékszik már arra, mikor, hol és hogyan halt meg az első uram?

Ach, wenn ich doch die ganzen schlimmen Sachen, die ich gestern Abend über dich gesagt habe, wieder zurücknehmen könnte!

Ó, bár az összes rossz dolgot, amit tegnap este rólad mondtam, vissza tudnám szívni!

„Tom, was ist das schönste Wort nach deiner Meinung? Liebe? Oder Freundschaft?“ – „Ach, nein! Ich bin der Meinung: Feierabend.“

- Tom, mi szerinted a legszebb szó? Szerelem? Vagy barátság? - Á, nem! Véleményem szerint a műszak vége.

„Ich meine, Peter wäre ein guter Politiker.“ – „Warum denn? Lügt er immer?“ – „Ach, Tom! Du bist immer so negativ.“

- Szerintem jó politikus lenne Péter. - Miért is? Mindig hazudik? - Ugyan már, Tom! Te mindig olyan negatív vagy.

„Maria ist nass.“ – „Ach Georg, siehst du nicht, dass ich beim Kochen bin? Wechsle ihr du doch die Windeln!“

- Mária nedves. - Jaj, Gyuri, nem látod, hogy épp főzök? Cseréld már ki te a pelenkáját!

- Ach, du warst beim Friseur.
- Oh, du warst beim Friseur.
- Oh, Sie waren beim Friseur.
- Oh, ihr wart beim Friseur.

Ó, te fodrásznál voltál!

„Ach, ich hätte Tom nichts sagen sollen.“ – „Ja, in der Tat! Was musst du auch ausgerechnet mit so einem Plappermaul reden!“

Ó, miért kellett nekem bármit is mondanom Tominak? - Hát igen! Mégis mire számítottál egy ilyen szájkaratéssel való beszéd során?!

- Ach schau! Das hässliche Mädchen ist ein Schmetterling geworden.
- O guck mal! Das hässliche Mädchen hat sich in einen Schmetterling verwandelt.

- Láss csodát! A csúnya lányból pillangó lett.
- Ez igen! A csúnya lány pillangóvá változott.

„Von draußen ist ein Viech hereingekommen, das jetzt laut hinter dem Vorhang brummt. Kannst du da mal gucken?“ – „Ach, das ist bestimmt ein Schneider.“

Bejött kintről valami röpködő izé és most vergődik a függöny mögött. Megnézed, mi az? - Jaj, az biztosan csak egy lószúnyog.

„Du bist doch Zeitmillionär, Opa!“ – „Ach Quatsch! Wenn ich mir die Sportprogramme anschaue, Tom, und mit deiner Oma ihre Serien, bleibt mir keine Zeit übrig.“

- Te aztán időmilliomos vagy ám, papus! - Baromság! Ha megnézem a sportműsorokat, Tomi, és nagyanyáddal a sorozatait, nem marad semmi időm.

„Ich werde das Gefühl nicht los, dass Tom mir böse ist.“ – „Ach, Unsinn! Weswegen sollte er dir denn böse sein? Er liebt dich doch über alles.“

- Nem hagy az érzés nyugodni, hogy Tomi haragszik rám. - Á ugyan! Miért haragudna rád, hiszen mindennél jobban szeret téged!?

„Wer ist denn das da vorne?“ – „Ach, das ist Tom, unser neuer Mitschüler.“ – „Der sieht aber komisch aus!“ – „Er kommt vom Mars. Da sieht man so aus!“

- Hát az meg ki ott elől? - Az? Ő Tomi, az új osztálytársunk. - Kicsit furcsa. - Biztos, a Marsról jött. Ott néznek így ki az emberek.

„Tom und seine Freunde gingen auf die Straße, um ihre Geschlechtsidentität auszudrücken.“ – „Ach nein! Sie sind doch heterosexuell. Wen interessiert das denn überhaupt? Wen geht das etwas an?“

- Tomi és a haverjai kivonultak az utcára, hogy kifejezzék nemi hovatartozásukat. - Csak nem! De hisz ők heteroszexuálisak. Kit érdekel akkor az egyáltalán? Kinek van köze ahhoz?

„Hörst du dieses Geräusch, Maria? Woher kommt das? Ich habe Angst!“ Maria lauschte; dann lachte sie: „Ach, das ist Tom! Der schläft im Zimmer unter uns und schnarcht.“

- Hallod ezt a zajt, Mária? Honnan jön ez? Én félek! _ Mária figyelt, aztán nevetett. - Á, ez Tomi! Az alattunk lévő szobában alszik és horkol.

„Dann geh halt zu diesem Fadil, wenn ich dir nicht mehr gut genug bin!“ – „Ach, Tom, du bist der einzige Mann in meinem Leben und wirst es immer bleiben.“

- Akkor menj, legyél ezé a Fadilé, ha én már nem vagyok neked elég jó! - Ó Tomi, te vagy az egyetlen férfi az életemben és az is maradsz.

„Eine Wespe ist ins Zimmer geflogen!“ – „Ist es nicht eine Biene?“ – „Ach, hör auf! Ich habe keine Ahnung! Und ich weiß auch nicht, ob sie weiblich oder männlich ist.“

- Berepült egy darázs a szobába! - Az nem méhecske? - He? Menj már, tudom is én! És azt se, hogy fiú-e vagy lány.

„Du bist drei Jahre jünger als dein älterer Bruder.“ – „Ach, was du nicht sagst! Das war mir so ganz und gar unbekannt! Du kennst meine Familienverhältnisse ja besser als ich selbst!“

- Te három évvel vagy fiatalabb a bátyádnál. - Hogy te mit nem mondasz!? Ezt én eddig észre sem vettem! Bizonyára jobban ismered a családomat, mint én magam!

„Ach, ich fass es nicht, mein Bruder kommt zu Besuch! Wie lange habe ich dich nicht mehr gesehen! Du brauchst doch nicht etwa schon wieder Geld?“ – „Diesmal ist es aber lebenswichtig.“

- No csak, el sem hiszem! Az öcsém jött el látogatóba. Milyen régen nem láttalak már! Csak nem megint pénz kell? - Most azonban életbevágóan fontos.

„Wenn du mir nicht hilfst, erzähle ich Maria, was ich gestern gesehen habe; dass du und ...“ – „Das ist doch eine Erpressung!“ – „Ach nein, Tom! Du weißt ja, wie gern ich quatsche.“

— Ha nem segítesz nekem, elmondom Marinak, hogy mit láttam tegnap; hogy te és... — De hisz ez zsarolás! — Á, ugyan, Tomi! Tudod, hogy mennyire szeretek csacsogni.

„Wer sind die auf diesem Bild? Maria und Jesus?“ – „Ach wo! Die Frau auf der rechten Seite ist meine Tante Maria und der Mann mit Bart ist mein Cousin, ihr Sohn, Tom.“

— Kik ezek a képen különben? Mária és Jézus? — Dehogy is! A nő a jobb szélen Mária nagynéném, a szakállas férfi meg az unokatestvérem, az ő fia, Tomi.

„Tom, gib mir den Müll vom Tisch da!“ – „Was denn? Meinst du die Zeitung?“ – „Genau!“ – „Warum kaufst du sie denn?“ – „Ich will doch wissen, was sie alles so zusammenlügen, oder?“ – „Wer?“ – „Sie. Die ... die Leute.“ – „Ach so! Versteh schon.“

- Tomi, add ide azt a szemetet az asztalról! - Mit? Az újságra gondolsz? - Azt hát! - Akkor miért veszed meg? - Csak tudnom kell róla, hogy mit hazudnak benne össze, ugyebár? - Kik? - Ők. A... az emberek. - Vagy úgy! Már értem.