Translation of "Willen" in French

0.006 sec.

Examples of using "Willen" in a sentence and their french translations:

Um Gottes Willen.

- Pour l'amour de Dieu.
- Pour l'amour du ciel.

- Lass Tom doch seinen Willen.
- Lasst Tom doch seinen Willen.

- Mettez Tom de bonne humeur.
- Mets Tom de bonne humeur.

Kunst um der Kunst willen.

L'art pour l'art.

Hast du gar keinen Willen?

- N'avez-vous aucune volonté ?
- N'as-tu aucune volonté ?

Haben wir einen freien Willen?

Disposons-nous d'un libre arbitre ?

Sie hat einen starken Willen.

Elle a une forte volonté.

Sie tat es gegen ihren Willen.

Elle l'a fait contre son gré.

Er will immer seinen Willen durchsetzen.

Il veut toujours imposer sa volonté.

- In Gottes Namen!
- Um Gottes willen!

Pour l'amour de Dieu !

Er tat die Arbeit wider Willen.

Il a accompli sa tâche sans entrain.

Um Himmels willen: sag das nicht!

Pour l'amour du ciel : ne dis pas cela !

Die Braut setzte ihren Willen durch.

La mariée imposa ses volontés.

Du redest um des Redens willen.

Tu parles pour ne rien dire.

Ich habe das gegen meinen Willen getan.

- J'ai fait cela contre ma volonté.
- Je l'ai fait en dépit de ma volonté.

Ich habe Mut und einen starken Willen.

J'ai du courage et une forte volonté.

Er ist ein Mann mit eisernem Willen.

C'est un homme de volonté de fer.

Wir leben nicht um eitler Unterhaltung willen.

Nous ne vivons pas pour la distraction futile.

- Sie hat einen starken Willen.
- Sie ist willensstark.

Elle a une forte volonté.

Ich wurde gegen meinen Willen zum Trinken gezwungen.

J'ai été forcé à boire.

Warum um Himmels willen sollte ich das tun?

Pourquoi Dieu ferais-je cela ?

Sie hat ihn nicht aus freiem Willen geheiratet.

Elle ne l'a pas épousé de sa propre volonté.

Seine Rede reflektierte nicht den Willen der Partei.

Son discours ne reflétait pas les volontés du parti.

Wir studieren die Vergangenheit um der Zukunft willen.

Nous étudions le passé pour le bien du futur.

Ich tue das nicht um des Geldes willen.

Je ne le fais pas pour l'argent.

Um Gottes Willen, sei bitte nett zu ihm.

Pour l'amour de Dieu, sois gentil avec lui.

Ich rede nicht nur um des Redens willen.

Je ne parle pas juste pour parler.

Um des lieben Friedens willen hat sie klein beigegeben.

Elle a cédé pour avoir la paix.

Um seiner Gesundheit willen hörte er auf zu rauchen.

Il a arrêté de fumer pour sa santé.

Um des lieben Friedens willen lässt man sich viel gefallen.

On avale bien des couleuvres pour faire de la paix son œuvre.

Du entwickelst gerade so viel guten Willen mit deinem Publikum

vous construisez tellement bonne volonté avec votre public

Sie scheint schüchtern, aber sie hat in Wirklichkeit einen starken Willen.

Elle semble timide mais elle a en vérité une forte volonté.

Niemand kann dich dazu zwingen, etwas gegen deinen Willen zu tun.

Personne ne peut te forcer à faire quelque chose contre ta volonté.

Mein Vater hat um seiner Gesundheit willen mit dem Rauchen aufgehört.

Père a abandonné la cigarette par considération pour sa santé.

Ich kann mich beim besten Willen nicht an ihre Adresse erinnern.

Peu importe à quel point j'essaie, je n'arrive pas à me rappeler son adresse.

- Immer setzt sie ihren Kopf durch.
- Sie bekommt immer ihren Willen.

Elle obtient toujours ce qu'elle veut.

Wer an Gewicht abnehmen will, muss erst einmal an Willen zunehmen!

Celui qui veut perdre du poids doit gagner en volonté.

Um der Sicherheit willen werden wir vor der Maschine eine Mitteilung aufhängen.

Par souci de sécurité, nous allons accrocher un communiqué devant la machine.

- Du redest, ohne etwas zu sagen.
- Du redest um des Redens willen.

Tu parles pour ne rien dire.

Mir fiel beim besten Willen der Titel des Liedes nicht mehr ein.

J'eus beau essayer, je ne pus me rappeler du titre de cette chanson.

Ein Demokrat ist ein freier Bürger, der sich dem Willen der Mehrheit beugt.

Un démocrate est un citoyen libre qui se plie à la volonté de la majorité.

- Ich tat das zum Wohle meiner Gesundheit.
- Ich habe das um meiner Gesundheit willen gemacht.

- Je l'ai fait pour préserver ma santé.
- Je l'ai fait pour le bien de ma santé.

- Wir arbeiten im Interesse des Friedens.
- Wir arbeiten um des Friedens willen.
- Unsere Arbeit gilt dem Frieden.

Nous travaillons pour la paix.

Mein Bruder meint sich ständig beweisen zu müssen, dabei lieben wir ihn doch um seiner selbst willen.

Mon frère pense constamment qu'il doit faire ses preuves, alors qu'en vérité nous l'aimons pour ce qu'il est.

Um Gottes willen! Was für einen Bart Ihr habt! Ihr seht furchtbar aus. Ihr verjagt noch die Kinder.

Dieu ! quelle barbe vous avez ! Cela vous donne un air terrible ! vous allez faire fuir tous les enfants.

Ich bin kein Vogel, und kein Netz verstrickt mich; ich bin ein freier Mensch mit einem unabhängigen Willen.

Je ne suis pas un oiseau que l'on met en cage ; je suis un homme libre, avec son indépendance.

- Mein Vater hat das Rauchen aus gesundheitlichen Gründen aufgegeben.
- Mein Vater hat um seiner Gesundheit willen mit dem Rauchen aufgehört.

Mon père a arrêté de fumer pour sa santé.

„Wo steht sein Geldschrank?“ – „Auf dem Klo, gleich neben der Tür.“ – „Um Gottes willen! Warum hat er ihn dorthin gestellt?“

« Où est son coffre-fort ? » « Aux toilettes, tout de suite à côté de la porte. » « Quelle horreur ! Pourquoi l'a-t-il mis là ? »

- Ich tue das nicht um des Geldes willen.
- Ich tue das nicht wegen dem Geld.
- Ich tue das nicht wegen des Geldes.

- Je ne fais pas ceci pour l'argent.
- Je ne fais pas ça pour l'argent.

Der Glaube an den freien Willen ist eine Illusion, die sich darauf gründet, dass wir die Dinge, die uns bestimmen, ncht kennen.

La croyance au libre arbitre est une illusion de la conscience fondée sur l'ignorance des causes qui nous déterminent.

- Die Absonderlichkeit eines solchen Anspruchs löste bei mir ein unfreiwilliges Lachen aus.
- Die Seltsamkeit eines derartigen Anspruchs brachte mich gegen meinen Willen zum Lachen.

L'étrangeté d'une telle requête me fit rire contre mon gré.

Auf jeden Fall bin ich hier, im Regierungspalast, und ich werde hier bleiben zur Verteidigung der Regierung, die ich nach dem Willen des Volkes repräsentiere.

De toute façon, je suis ici, dans le Palais du Gouvernement, et je resterai ici pour défendre le Gouvernement que je représente par la volonté du peuple.