Translation of "Darum" in French

0.018 sec.

Examples of using "Darum" in a sentence and their french translations:

- Kümmere dich darum!
- Kümmert euch darum!
- Kümmern Sie sich darum!

- Prenez soin de ceci !
- Prends soin de ceci !

Ach, darum!

C'est donc pour ça !

Darum geht es.

C'est de cela qu'il s'agit.

Darum fragte ich.

C'est pour ça que j'ai demandé.

Kümmere dich darum!

Prends soin de ceci !

- Mache dir darum keine Sorgen!
- Sorge dich nicht darum!

Ne te fais pas de souci pour ça !

- Mach dir darum keine Sorgen.
- Macht euch darum keine Sorgen.
- Machen Sie sich darum keine Sorgen.

- Ne t'en fais pas à propos de ça.
- Ne t'inquiète pas pour ça.

Es geht darum, innezuhalten,

Il s'agit de ralentir,

Darum sind wir hier.

- C'est pour ça que nous sommes là.
- C'est pourquoi nous sommes ici.

Niemand scherte sich darum.

Personne ne s'en souciait.

Ich kümmere mich darum!

- Je prendrai soin de ça.
- J’en prendrai soin.

Bitte mich nicht darum!

Ne me demande pas de faire ça.

Darum geht es nicht.

- Là n'est pas la question.
- Il ne s'agit pas de cela.
- Il ne s'agit pas de ça.

Darum liebe ich dich.

C'est pour ça que je t'aime.

Kümmere dich gleich darum!

Occupe-t'en aussitôt !

Sorge dich nicht darum!

- Ne te fais pas de souci pour ça !
- Ne t'inquiète pas pour ça !

Genau darum geht es!

Il s'agit bien de ça !

Ich kümmere mich darum.

- Je m'en charge.
- Je m'y colle.

Niemand kümmert sich darum.

Personne ne s'en soucie.

Wer kümmert sich darum?

Qui se soucie de cela ?

- Bitte mich nicht darum!
- Bitte mich nicht darum, das zu tun!

- Ne me demande pas de faire ça.
- Ne me demandez pas de faire ça.

- Ich habe dich wiederholt darum gebeten.
- Ich habe euch wiederholt darum gebeten.
- Ich habe Sie wiederholt darum gebeten.

Je t'ai demandé plusieurs fois de le faire.

Darum verkaufen die meisten Milchziegenbauern

C'est pourquoi la plupart des éleveurs de chèvres laitières vendent

Lass mich mich darum kümmern.

- Laisse-moi m'occuper de ça.
- Laisse-moi m'en charger.

Darum mag ich keine Katzen.

C'est pourquoi je n'aime pas les chats.

Ich habe nie darum gebeten.

Je n'ai jamais demandé ça.

Niemand kümmert sich noch darum.

Personne ne se soucie plus de ça.

Er wird sich darum kümmern.

Il s'en occupera.

Sie wird sich darum kümmern.

Elle s'en occupera.

Wir werden uns darum kümmern.

Nous allons nous en occuper.

Darum hab ich nie gebeten.

Je ne l'ai jamais requis.

Darum besuchen wir eine Firma

On va visiter une société

Ich werde mich darum kümmern.

- Je prendrai soin de ça.
- J’en prendrai soin.

Ich habe mich darum gekümmert.

J'en ai pris soin.

Jedes "darum" hat sein "warum".

Chaque explication a sa question.

Tom kümmert sich selbst darum.

Tom va s'en charger lui-même.

Sie hat mich darum gebeten.

Elle me l'a demandé.

Darum geht es gar nicht.

- Ce n'est pas la question.
- Ce n'est pas le sujet.
- La question n'est pas là.

Ich habe nicht darum gebeten.

Je n'ai pas demandé ça.

Er soll sich darum kümmern!

Qu'il s'y colle !

Ich kümmere mich später darum.

- Je m'en occuperai plus tard.
- Je m'occuperai de ça plus tard.

Darum kümmern wir uns später!

Soucions-nous de cela plus tard.

Doch, genau darum geht es!

Oui, c'est de ça qu'il s'agit !

Und darum schreibe ich dir.

Et c’est pour ça que je t’écris.

Es geht nicht darum ein reines Gewissen zu haben, sondern darum es zu benutzen.

Il ne s'agit pas d'avoir une conscience pure, mais d'en faire usage.

Ging es eigentlich nicht hauptsächlich darum,

il n'est pas question de leur impact sur ma vie.

Dreht sich letztlich nicht alles darum,

N'est-ce pas notre but ultime ?

Aber darum ging es mir nicht.

mais ce n'est pas à cela que je répondais.

Kümmere du dich mal nicht darum!

Ne te fais pas de souci pour ça !

Bat er dich darum, mir nachzuspionieren?

- Vous a-t-il demandé de m'espionner ?
- T'a-t-il demandé de m'espionner ?

Ich muss mich allein darum kümmern.

- Il me faut le faire seul.
- Il me faut le faire seule.

- Ach, darum!
- Ach so ist das!

- C'est donc pour ça !
- C'est donc ça !
- Ah, c'est comme ça !

Mach darum nicht so viel Lärm!

N'en faites donc pas tout un foin !

Mach dir jetzt darum keine Sorgen.

- Ne vous en souciez pas pour le moment !
- Ne t'en soucie pas pour le moment !
- Ne t’inquiète pas à propos de ça maintenant.

Ich werde mich persönlich darum kümmern.

J'y veillerai personnellement.

Ich habe mich schon darum gekümmert.

Je m'en suis déjà occupé.

Ich kann mich sogleich darum kümmern.

Je peux m'occuper de cela immédiatement.

Wir müssen uns unverzüglich darum kümmern.

Nous devons nous occuper de ceci immédiatement.

Darum hat er seine Stelle verloren.

C'est pour ça qu'il a perdu son poste de travail.

Ich würde Tom nie darum bitten.

Je ne demanderais jamais à Tom de faire ça.

Es geht darum, Seiten zu erstellen

Il s'agit de créer des pages

- Bitte mich nicht darum!
- Bitte mich nicht darum, das zu tun!
- Verlang das nicht von mir.

- Ne me demande pas de faire ça.
- Ne me demandez pas de faire ça.

Darum geht es in dieser Diskussion nicht.

Mais ce n'est pas le sujet de cette conversation.

Aber vielleicht geht es darum gar nicht.

Mais peut-être que ce n'est pas grave.

Im Fernsehen würde es nur darum gehen.

Dès qu'on aurait allumé la TV, tout aurait été consacré à ce sujet.

Aber keine Sorge, niemand kümmert sich darum

mais ne t'inquiète pas, personne ne s'en soucie

Darum haben sie Vinzenz dabei, ihren Bock,

C'est pourquoi ils ont Vinzenz avec eux, leur mâle,

Darum versuchen wir mit einem regionalen Verband,

Darum versuchen wir mit einem regionalen Verband,

Sie kommt, wenn Sie sie darum bitten.

Elle viendra si vous le lui demandez.

Sam hilft jedem, der ihn darum bittet.

Sam aide quiconque lui demande.

Wer kümmert sich darum, wann sie heiratet?

Qui se soucie de quand elle va se marier ?

Ich bat ihn darum, mir zu helfen.

Je lui ai demandé de m'aider.

Scher dich nicht darum, was andere sagen.

- Ne te préoccupe pas de ce que disent les autres.
- Ne te soucie pas de ce que les autres disent.

"Darum bin ich zu spät gekommen." – "Verstehe."

« Voilà pourquoi j'étais en retard. » « Je comprends. »

Darum muss man sich keine Sorgen machen.

Ce n'est pas la peine de s'inquiéter.

Ich kann mich nicht sofort darum kümmern.

- Je ne peux pas le faire de suite.
- Je ne peux pas le faire tout de suite.
- Je ne peux pas le faire immédiatement.
- Je ne parviens pas à le faire de suite.
- Je ne parviens pas à le faire tout de suite.
- Je ne parviens pas à le faire immédiatement.

Bitte Tom darum, dass er dir hilft!

Demande à Tom qu'il t'aide.