Translation of "Titres" in Spanish

0.005 sec.

Examples of using "Titres" in a sentence and their spanish translations:

Gros titres, radio, journaux,

Titulares, radio, periódicos,

A / B teste vos titres.

es A / B poner a prueba tus titulares.

Ou des sujets ou des titres.

o temas o titulares.

Dans leurs titres ou sur la couverture.

dentro de sus títulos o en la portada.

Et le mettre dans les sous-titres.

y ponerlo en los subtítulos

Est l'un des gros titres de Julius Streicher.

es uno de los titulares de Julius Streicher.

Par sous-titres, à tous ces différents pays.

por subtítulos, a todos estos diferentes países.

Si vous comparez la brutalité des titres du présent

si comparan los titulares sangrientos del presente

Vous devez créer le les titres les plus attrayants.

necesitas crear el titulares más atractivos.

Mais mon équipe télécharge le vidéo avec sous-titres

pero mi equipo carga el video con subtítulos

En plusieurs langues et en faisant des sous-titres.

en varios idiomas y haciendo subtítulos.

Et les titres, et vous savoir, avec la description,

y los titulares, y tú saber, con la descripción,

Sur la Terre, la nuit ? Sous-titres : Béranger Viot-Pineau

en la Tierra de noche? Subtítulos: Nancy Correa Nesich

Quand il s'agit de promotion, les titres accrocheurs sont bons.

Cuando se trata de promoción, titulares pegadizos son buenos.

Il a défié les autorités et a réclamé les titres royaux,

que desafiaba a las autoridad y tomaba títulos de nobleza,

La monarchie bourbonienne rétablie donna des titres et des honneurs à

La monarquía borbónica restaurada derramó títulos y honores sobre

Tom ne fit que jeter un coup d’œil aux gros titres.

Tom solo echó una ojeada a los titulares.

Dans l'obscurité d'une nuit sur la Terre ? Sous-titres : Béranger Viot-Pineau

en la oscuridad, en la Tierra de noche? Subtítulos: Nancy Correa Nesich

On ne rencontre pas ce film de sous-titres à la télé

no nos encontramos con esta película de subtítulos en la televisión

On a regardé des films ukrainiens avec les sous-titres en espéranto.

Nosotros veíamos películas ucranianas con subtítulos en esperanto.

Une porte décorée, où étaient inscrits tous les titres de ce Pétoubastis IV,

una entrada decorada que tenía inscrita los títulos completos de Padibastet IV,

Leur section d'histoire contient des centaines de titres couvrant tout, des premiers hommes à la préhistoire ...

Su sección de historia tiene cientos de títulos que cubren todo, desde el hombre primitivo y la prehistoria ...

Leur section d'histoire contient des centaines de titres couvrant tout, des premiers hommes à la préhistoire…

Su sección de historia tiene cientos de títulos que cubren todo, desde el hombre primitivo y la prehistoria ...

Napoléon amasse des récompenses sur le général Suchet - de l'argent, des titres, mais toujours pas de bâton

Napoleón colmó de recompensas al general Suchet: dinero, títulos, pero aún sin el bastón

Lorsqu'un ami a commenté la richesse et les titres de Lefebvre, le maréchal l'a invité dans la

Cuando un amigo comentó sobre la riqueza y los títulos de Lefebvre, el mariscal lo invitó a pasar al

Dans de nombreux pays, il est normal pour tous les programmes de télévision de disposer de sous-titres.

En muchos países es normal que todos los programas de televisión tengan subtítulos.

Qui sait quelles autres surprises se cachent dans l'obscurité, sur la Terre, la nuit ? Sous-titres : Béranger Viot-Pineau

¿Quién sabe qué otras sorpresas se esconden en la oscuridad, en la Tierra de noche? Subtítulos: Nancy Correa Nesich

Pour être garantis de prendre du fric aux ados, il faut sortir des albums avec des titres en anglais !

¡Para tener la garantía de conseguir sacarles dinero a los adolescentes, hay que sacar álbumes con el título en inglés!

Dans les notes de bas de pages, les titres d'ouvrages et les noms de journaux sont écrits en italique.

En las notas a pie de página, los títulos de los libros y los nombres de las revistas se escriben en cursiva.

Les en-têtes doivent figurer au centre, en lettres majuscules et minuscules, en gras, en laissant deux interlignes par rapport aux sous-titres.

Los encabezados de los trabajos deben aparecer centrados, con letras mayúsculas y minúsculas, en negritas, dejando dos espacios con respecto a los subtítulos.

- Il perdit une fortune sur le marché des titres mobiliers.
- Il perdit une fortune sur le marché des valeurs mobilières.
- Il perdit une fortune sur le marché des actions.

Perdió una fortuna en la bolsa.

Même les joueurs d'échecs les plus talentueux doivent étudier avec un dévouement extrême et faire de gros sacrifices pour devenir grands maîtres ou remporter des titres internationaux. Très peu ont la gloire d'être champions du monde.

Incluso los ajedrecistas más talentosos tienen que estudiar con extrema dedicación y hacer grandes sacrificios para convertirse en Grandes Maestros o ganar títulos internacionales. Muy pocos tienen la gloria de ser campeones del mundo.