Translation of "Couverture" in Spanish

0.009 sec.

Examples of using "Couverture" in a sentence and their spanish translations:

Je veux une couverture.

Quiero una cobija.

Tu peux m'apporter une couverture ?

¿Me podrías traer una cobija?

J'aimerai une couverture en plus.

Querría una manta más.

Merci de m'apporter une couverture.

Tráeme por favor un cobertor.

Ou cette couverture spéciale sur le lit ?

o esa manta tan especial en la cama.

Dans leurs titres ou sur la couverture.

dentro de sus títulos o en la portada.

Avant de les mettre en couverture des magazines,

antes de mostrarlas en las portadas de sus revistas;

- L'habit ne fait pas le moine.
- Ne jugez pas un livre à sa couverture.
- Ne juge pas un livre sur sa couverture.
- Ne juge pas un livre à sa couverture.

Las apariencias engañan.

Mets la couverture sur le bébé, il fait froid.

Pon la mantilla al pequeñín, que hace frío.

Il y a une belle couverture sur le lit.

Hay una hermosa manta en la cama.

La couverture ne va pas au niveau de la taille.

La tapa no encaja bien.

Elles utilisent un t-shirt ou une couverture ayant leur odeur

y por eso usan una prenda o una manta con su aroma en ella

Puis-je avoir un oreiller et une couverture, je vous prie.

Una almohada y una manta, por favor.

J'aurai besoin d'une couverture de laine parce qu'il fait froid la nuit.

Necesitaré una manta de lana porque hace frío en la noche.

Voudriez-vous bien m'apporter un oreiller et une couverture, je vous prie ?

- ¿Podría traerme una almohada y una manta, por favor?
- ¿Me podés traer una almohada y una colcha, por favor?

Pour qu'un livre se vende bien, il faut qu'il y ait une belle fille sur la couverture, et il se vendra d'autant mieux qu'il y aura moins de couverture sur la belle fille !

Para que un libro se venda bien, tiene que haber una chica guapa en la cubierta, y el libro se venderá todavía mejor cuanto menos cubierta vaya la chica guapa.

Il était assis sur le lit couvert d’une couverture grise bon marché telle qu’on en trouve dans les hôpitaux.

Estaba sentado en la cama, cubierto con una manta gris barata, de esas que se encuentran en los hospitales.

En 1807, il commanda le cinquième corps en Pologne, mais son rôle dans la couverture de Varsovie signifia qu'il manqua

En 1807 comandó el Quinto Cuerpo en Polonia, pero su papel cubriendo Varsovia significó que se perdiera

- Les apparences sont souvent trompeuses.
- Ne jugez pas les choses sur leur apparence extérieure.
- Ne juge pas un livre à sa couverture.

No juzgues las cosas por su apariencia exterior.

- On ne peut pas juger un livre sur sa couverture.
- On ne doit pas juger un livre sur sa reliure.
- On ne doit pas juger un livre d'après sa reliure.

No se puede juzgar un libro por la tapa.