Translation of "Quelquefois" in Portuguese

0.014 sec.

Examples of using "Quelquefois" in a sentence and their portuguese translations:

Il est quelquefois absent de l'école.

Ele falta à escola de vez em quando.

J'ai quelquefois besoin de mon père.

Às vezes eu preciso de meu pai.

Les déchets d'usines polluent quelquefois nos rivières.

Os resíduos das fábricas às vezes poluem os nossos rios.

Quelquefois je reste trois heures sur Tatoeba.

Às vezes fico por três horas no Tatoeba.

Il m'arrive quelquefois de vouloir quitter mon emploi.

Às vezes sinto vontade de abandonar o emprego.

Quelquefois il est préférable de ne rien dire.

Às vezes o melhor é não dizer nada.

" Pleure-t-il quelquefois la perte de sa mère ? "

"Como tem ele, ainda tão criança, / suportado da mãe a irreparável perda?"

- Quelquefois, les rêves deviennent réalité.
- Les rêves deviennent parfois réalité.

Às vezes os sonhos viram realidade.

Quelquefois j'entends mon père chanter dans la salle de bain.

Às vezes, eu ouço o meu pai cantar no banheiro.

Quelquefois il apparaissait tout à coup derrière Emma, tête nue.

Às vezes ele de repente surgia atrás de Emma, sem chapéu.

Quelquefois quand il fait très froid, je ne peux pas faire démarrer ma voiture.

Algumas vezes, quando está muito frio, eu não consigo fazer meu carro pegar.

- Il est parfois bon d'avoir un grain de folie.
- Quelquefois il est bon d'avoir un grain de folie.

Às vezes é bom ter um grão de loucura.

Les vagues quelquefois nous portent sur leur faîte, / nous poussent vers les cieux, et des voûtes des airs / retombent avec nous au gouffre des enfers.

Escarcéus cavalgando, nos alçamos / até ao céu e, quando o esto se abate, / visitamos do Inferno as profundezas.

Il est bon qu'un mari nous cache quelque chose, qu'il soit quelquefois libre, et ne s'abaisse pas à nous rendre toujours compte de tous ses pas.

Convém que um marido nos esconda alguma coisa, que às vezes seja livre, não se rebaixando a nos prestar sempre contas de todos os seus passos.

- On doit parfois garder son sang-froid pour faire part de certaine nouvelle.
- Quelquefois, il est nécessaire d'être de sang-froid pour faire part de certaine nouvelle.

Às vezes é preciso ser frio para comunicar certas notícias.

Lorsque levant ses yeux par l'espoir animés, / tendant au ciel ses mains : " Jupiter ! dit mon père, / si les pleurs quelquefois désarment ta colère, / lis dans nos cœurs, hélas ! et, s'ils sont vertueux, / confirme, par pitié, ces présages heureux ! "

Mas, contente, / meu pai Anquises ergue os olhos para o céu / e, as mãos e a voz aos astros elevando, / “Onipotente Júpiter, suplica, / se de algum modo humanas preces te comovem, / ao menos lança sobre nós o teu olhar; / e, se nossa piedade algo merece, / confirma-nos, ó Pai, esse presságio.”

Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelquefois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope.

Eu sabia muito bem que, além dos grandes planetas como a Terra, Júpiter, Marte, Vênus, aos quais demos nomes, existem centenas de outros que às vezes são tão pequenos que é muito difícil observá-los pelo telescópio.

Qu’est-ce que la mort fait avec notre âme ? quelle nature lui laisse-t-elle ? qu’a-t-elle à lui prendre ou à lui donner ? où la met-elle ? lui prête-t-elle quelquefois des yeux de chair pour regarder sur la terre, et pleurer ?

Que faz com nossa alma a morte? Em que estado a deixa? Que lhe toma ou lhe dá? Onde a coloca? Será que às vezes lhe empresta olhos carnais para observar a terra, e chorar?

" Palamède... A ce nom ma douleur se réveille, / et quelquefois, sans doute, il frappa votre oreille ; / cent fois la renommée a redit ses exploits... / seul contre cette guerre il éleva la voix ; / faussement accusé d'une trame secrète, / il périt, et la Grèce aujourd'hui le regrette. "

"Talvez a fama / tenha feito chegar aos teus ouvidos / o nome ilustre de um rebento da família / de Belo: Palamedes, que os pelasgos, / sob o pretexto de traição – fundado em prova / forjada de má fé –, porque ele à guerra / se opunha, à morte sentenciaram; hoje choram / arrependidos o inocente à luz roubado."

Le Troyen cependant ne meurt pas sans vengeance, / la fureur quelquefois ranime sa vaillance ; / tour à tour on éprouve, ou répand la terreur ; / on fuit, et l'on poursuit ; on tombe, on est vainqueur ; / partout des pleurs, du sang, des hurlements terribles, / et la mort qui renaît sous cent formes horribles.

Mas o sangrento sacrifício não atinge / apenas os vencidos; a bravura / dos troianos às vezes prevalece / e os gregos vencedores também caem. / O que se vê por toda a parte é de cortar / os corações: o pânico, a agonia / e a exposição da morte em várias formas.