Translation of "Partirai" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Partirai" in a sentence and their portuguese translations:

Je partirai.

- Eu vou embora.
- Vou embora.

Je ne partirai jamais.

- Eu nunca irei embora.
- Jamais irei embora.
- Eu nunca partirei.

Je partirai sans lui.

Eu partirei sem ele.

Je partirai à dix heures.

Irei às dez.

Je partirai demain pour Boston.

Eu irei para Boston amanhã.

Je partirai avant qu'elle ne revienne.

Eu terei ido embora quando ela chegar.

Je partirai pour l'Australie le mois prochain.

- Estarei indo para a Austrália no próximo mês.
- Vou partir para a Austrália no próximo mês.
- Estarei partindo para a Austrália no próximo mês.

Je partirai dès que la cloche sonnera.

Eu partirei assim que o sino tocar.

- Je partirai demain.
- Je vais partir demain.

Partirei amanhã.

Même s'il pleut, je partirai tôt demain matin.

Mesmo se chover, eu irei embora cedo amanhã de manhã.

- Bien sûr que j'irai.
- Bien sûr que je partirai.

É claro que eu irei.

- Je ne pars pas sans toi.
- Je ne partirai pas sans toi.

Eu não vou embora sem você.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

- Amanhã, ao despontar da aurora, quando o campo começar a clarear, eu partirei. Sei muito bem que estás me esperando. Irei pela floresta, pela montanha. Não posso ficar mais tempo longe de ti. Caminharei de olhos fechados, pensativo, sem nada ver do mundo ao meu redor nem ouvir o mínimo ruído. Sozinho, desconhecido, com as costas curvadas, as mãos cruzadas, triste, terei no dia uma antecipação da noite. Não vou olhar nem para o ouro da noite que cai, nem para as velas que na distância descem rumo a Harfleur, e, quando eu lá chegar, em teu túmulo irei depositar um ramalhete de azevinho verde e urzes em flor.
- Ao despontar da aurora, amanhã partirei. / Sei que me esperas e eu não vou mais suportar / ficar longe de ti. Pela floresta irei: / transporei vales e montanhas a cismar. / Os olhos fixos nos meus próprios pensamentos, / sem nada ver ao meu redor, nem escutar / ruído algum, triste e sozinho, em passos lentos / irei contrito – o dia à noite a se igualar. / Do crepúsculo os tons de ouro eu vou desprezar, / ou as velas ao longe, ou o barquinho a vapor. / E sobre a tumba tua irei depositar / um ramalhete de azevinho e urzes em flor.