Translation of "Jusqu'ici" in Portuguese

0.019 sec.

Examples of using "Jusqu'ici" in a sentence and their portuguese translations:

Jusqu'ici, ça tient.

Aguenta, por enquanto.

J'ai marché jusqu'ici.

Eu vim andando até aqui.

Jusqu'ici, tout va bien.

Até agora, tudo bem.

Jusqu'ici, le voyage a été agréable.

Até aqui a viagem foi agradável.

Il s'est perdu en chemin jusqu'ici.

- Ele se perdeu quando vinha para cá.
- Ele se perdeu quando vinha pra cá.

Jusqu'ici tout va entre anomalie et normalité

Até agora, tudo vai entre anormalidade e normalidade

Que jusqu'ici, je racontais mon histoire pour amuser.

que eu estava contando as minhas histórias pelas risadas.

Restez fidèles, tels que vous l'avez été jusqu'ici !

- Permanecei fiéis, quais até agora o fostes!
- Permaneçam fiéis como até agora foram.

C'est tout ce que je peux lire jusqu'ici.

O que eu posso ler vai até aqui.

Vous avez assuré en nous menant jusqu'ici. Tenez bon.

Mas safou-nos muito bem até aqui. Não desista.

Chaque année, ils parcourent des milliers de kilomètres jusqu'ici.

Todos os anos, percorrem milhares de quilómetros para chegar aqui.

Pardon de ne pas avoir répondu à votre lettre jusqu'ici.

Perdoe-me não ter respondido até agora à sua carta.

Puisque nous avons conduit jusqu'ici, nous ferions aussi bien de continuer.

Já que dirigimos até aqui, poderíamos muito bem prosseguir.

- J'ai dû marcher jusqu'ici parce que ma voiture est tombée en panne.
- Il m'a fallu marcher jusqu'ici parce que ma voiture est tombée en panne.

Eu tive de vir aqui a pé porque o meu carro avariou.

On s'en est bien sortis jusqu'ici, mais les choses vont se corser.

Saímo-nos bem até agora, mas as coisas vão complicar-se.

Je suis venu jusqu'ici pour passer un peu de temps avec toi.

Vim até aqui para passar um tempinho com você.

Chose étrange, l'enfant a fait tout le chemin depuis Yokohama jusqu'ici tout seul.

Para minha surpresa, a criança veio desde Yokohama até aqui sozinha.

Vous avez assuré en nous menant jusqu'ici, mais là, c'est moi qui ai besoin d'un antivenin.

Fez um belo trabalho ao trazer-nos até aqui, mas agora sou eu que preciso de antídoto.

Achate au chef troyen tient alors ce langage : / " Fils des dieux ! vous voyez, vos vaisseaux sont sauvés, / vos guerriers réunis, vos amis retrouvés : / un seul manque à nos vœux, malheureuse victime, / que la mer à nos yeux engloutit dan l'abîme. / Au discours de Vénus jusqu'ici tout répond. "

E o segundo ao primeiro interpela: “Ó progênie / divina, em que inda pensas? Podes ver / que tudo se salvou, que recebemos / de volta a frota e os companheiros, à exceção / de apenas um, que vimos abismar-se / em meio às ondas; quanto ao mais, está / tudo conforme ao que predisse a deusa-mãe”.