Translation of "Tels" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Tels" in a sentence and their portuguese translations:

Oh l'abdomen et nourrit tels

oh alimenta sua barriga assim

Einstein n'a pas de tels mots

Einstein não tem essas palavras

De tels dieux n'ont jamais existé.

Tais deuses nunca existiram.

Permet à de tels abus de continuer.

permite que estes abusos continuem.

Les peintres tels que Picasso sont rares.

São raros os pintores como Picasso.

De tels secrets finissent toujours par être révélés.

Tais segredos acabam sempre sendo revelados.

Restez fidèles, tels que vous l'avez été jusqu'ici !

- Permanecei fiéis, quais até agora o fostes!
- Permaneçam fiéis como até agora foram.

À quoi bon la lecture de tels livres ?

Qual é a vantagem de ler esses livros?

tels que vous assurer que vous utilisez Google Analytics

Por exemplo, certifique-se de usar o Google Analytics,

J'aime les fruits tels que les raisins et les pêches.

Eu gosto de frutas como uvas e pêssegos.

- De tels mots me blessent.
- De telles paroles me blessent.

Tais palavras me machucam.

Tu fais naître en moi de tels sentiments de culpabilité.

Você me faz sentir tão culpado.

De tels jouets ont une mauvaise influence sur les enfants.

Tais brinquedos têm uma má influência nas crianças.

Nous avons besoin de plus de médecins tels que vous.

Precisamos de mais médicos como você.

Nous ne donnons pas d'argent à de tels programmes ou quelque chose

nós não damos dinheiro para esses programas ou algo assim

- Ta femme dit de telles choses.
- Ta femme tient de tels propos.

- A sua esposa diz umas coisas estranhas.
- A sua esposa diz algumas coisas estranhas.

tels que les présidents de la États-Unis ou une pizza, non?

Assim como presidentes dos EUA, ou pizza, certo?

Tels que, avec beaucoup de mon offres je donne des cours gratuits.

Com muitas das minhas ofertas, eu dou cursos grátis.

Que dans de tels cas, les humains n'ont aucune chance d'échapper au rhinocéros.

que, em casos como estes, os humanos não têm hipótese contra um rinoceronte.

Les résultats de l'expérience ne furent pas tels que nous les avions espérés.

Os resultados do experimento não foram como nós esperávamos.

Les poissons tels que la carpe ou la truite vivent en eau douce.

Peixes como a carpa e a truta vivem em água doce.

Nous avons beaucoup de stéréotypes qui peuvent être reproduits avec des exemples tels que

Temos muitos estereótipos que podem ser reproduzidos com exemplos como

Pourquoi les Japonais ont-ils de tels préjugés contre les lesbiennes et les bisexuels ?

Por que os japoneses têm tanto preconceito a lésbicas e bissexuais?

Tels que, hey si vous les gars ne suis pas sûr si vous utilisez

Tal como: "Ei, se vocês não tem certeza se estão usando

Les pauvres ont été touchés par de tels événements et virus au cours de l'histoire.

Os pobres foram afetados por esses eventos e vírus ao longo da história.

Les yeux de la poupée se mirent à briller, tels deux étoiles, et elle s'anima.

Então os olhos da boneca começaram a brilhar como duas estrelas e ela adquiriu vida.

La luciole, l'abeille, le colibri... avec de tels êtres, qu'est-ce que j'ai en commun ?

O vaga-lume, a abelha, o beija-flor... Com tais seres, que tenho de comum?

Créer quelque chose qui est gratuit sont tels offre incroyable pense que comme si votre

Ao criar algo que é grátis, ou uma oferta super incrível,

- Les jumeaux se ressemblent tels deux gouttes d'eau.
- Les jumelles se ressemblent telles deux gouttes d'eau.

Os gêmeos eram tão parecidos quanto duas ervilhas numa vagem.

Si tu avais pris conseil auprès de moi, tu ne te trouverais pas dans de tels ennuis.

Se você tivesse seguido o meu conselho, você não estaria numa confusão tão grande.

Les gens qui sont tellement dentés par de tels mensonges sont de toute façon remarqués dans la société

as pessoas que estão tão cheias de mentiras são notadas na sociedade de qualquer maneira

Alors, les yeux de la petite poupée se mettaient à briller, tels des vers luisants, et elle s'animait.

Então os olhos da bonequinha começavam a brilhar como vaga-lumes e ela adquiria vida.

- Ce furent mes derniers mots quant à la question.
- Tels ont été mes dernières paroles au sujet de l'affaire.

Aquelas foram minhas últimas palavras sobre o assunto.

- Je déteste les flics tels que lui.
- Je déteste les policiers comme lui.
- Je déteste les flics comme lui.

Eu odeio policiais como ele.

Il existe aussi des ensembles musicaux composés entièrement de contrebasses, et de nombreux compositeurs écrivent des morceaux pour de tels ensembles.

Também existem conjuntos musicais constituídos totalmente de rabecões, e muitos compositores escreveram peças para esses tipos de conjuntos.

- Je ne me soucie pas, d'ordinaire, de gens comme lui.
- Je ne me soucie pas, d'ordinaire, de gens tels que lui.

Normalmente não dou importância a pessoas como ele.

Quand le corps est touché, des récepteurs dans la peau envoient des messages au cerveau causant la libération de produits chimiques tels que l'endorphine.

Quando o corpo é tocado, receptores na pele enviam mensagens para o cérebro causando a descarga de substâncias químicas tais como endorfinas.

Actuellement, les joueurs d'échecs ont des programmes informatiques avancés, tels que Alpha Zero, Deep Mind et Stockfish, pour analyser n'importe quelle position dans une partie d'échecs.

Atualmente, os enxadristas dispõem de avançados programas de computador, como Alpha Zero, Deep Mind e Stockfish, para analisar qualquer posição de uma partida de xadrez.

Tels, quand des vents rivaux les fières légions / se disputent de l'air les vastes régions, / le rapide Zéphyr, l'Autan plus prompt encore, / l'Eurus, fier de monter les coursiers de l'Aurore, / ébranlent les forêts, troublent la paix des airs, / et Neptune en courroux bouleverse les mers.

Tal o embate dos ventos na tormenta / desencadeada: o Noto, o Zéfiro e, exultante, / o Euro, puxado por corcéis da Aurora; / ruge açoitada a mata e Nereu, numa nuvem / de espuma, se embravece e, brandindo o tridente, / desde a mor profundeza agita o mar.

" Tels que vous les voyez dans les airs rassemblés, / et remis de l'effroi qui les avait troublés, / en chantant battre l'air de leurs ailes bruyantes ; / ainsi vos compagnons et leurs nefs triomphantes / voguent à pleine voile ; et, rendant grâce au sort, / ils entrent, ou bientôt vont entrer dans le port. "

"Estão voltando a salvo à terra e brincam, / ruflando vivamente as asas, e, formando / um círculo no céu, cantam vitória. / Assim mesmo teus barcos e teus bravos / companheiros o porto já alcançaram / ou à barra a todo o pano estão chegando".

Ce peu de mots à peine a redoublé leur rage ; / soudain, tels que dans l'ombre, avides de ravage, / court de loups dévorants un affreux bataillon, / qu'irrite de la faim le pressant aiguillon, / et que les fruits affreux de leur amour sauvage / attendent dans la nuit, altérés de carnage ; / au centre de la ville, au plus fort des combats, / nous volons à la gloire, ou plutôt au trépas. / Sur nous la nuit étend ses ailes ténébreuses.

Isto inda mais os espicaça. Qual vorazes / lobos, que, cegos pela fome insuportável, / na cerração noturna a presa caçam, / deixando as crias, esfaimadas goelas, / à espera nos covis; assim rompemos / por entre as setas inimigas, na certeza / de rumar para a morte, atravessando / todo o centro de Troia, sob a sombra / envolvente das asas da atra noite.

Les Espagnols, avec leurs chevaux, leurs épées et leurs lances, commencèrent à se livrer à d'étranges atrocités ; ils entrèrent dans les villages, les bourgs et les villages n'épargnant ni les enfants, ni les aînés, ni les femmes enceintes et parturientes ; ils leur ouvrirent les entrailles, les taillèrent en morceaux tels des agneaux emprisonnés dans leurs enclos. Ils firent des paris sur qui, d'un seul coup d'épée, trancherait et ouvrirait un homme en deux, ou qui, d'un seul coup, lui couperait la tête, ou même sur qui, d'un seul coup, ouvrirait mieux les entrailles d'un homme.

Os espanhóis, com seus cavalos, suas espadas e lanças, começaram a praticar crueldades estranhas; entravam nas vilas, burgos e aldeias, não poupando nem as crianças e os homens velhos, nem as mulheres grávidas e parturientes e lhes abriam o ventre e as faziam em pedaços como se estivessem golpeando cordeiros fechados em seu redil. Faziam apostas sobre quem, de um só golpe de espada, fenderia e abriria um homem pela metade, ou quem, mais habilmente e mais destramente, de um só golpe lhe cortaria a cabeça, ou ainda sobre quem abriria melhor as entranhas de um homem de um só golpe.

Les systèmes dont les règles sont basées sur l'usage, tels que les langues ou les droits coutumiers, sont condamnés à devenir absurdes, pesants et contradictoires, puisque chaque fois que la moindre erreur se glisse dans un de leurs usages, elle s'intègre aux règles, par définition, pour l'éternité. Plus les utilisateurs sont des béotiens, plus les systèmes se dégradent rapidement. L'anglais, mal utilisé par des millions de gens, natifs ou pas, depuis des siècles, est un exemple de dégradation du système au stade terminal, ne présentant plus aucune logique, ni dans la syntaxe, ni dans la grammaire, ni dans le vocabulaire ou la prononciation. De même, le droit coutumier devenant trop lourd et incompréhensible, les états qui s'appuyaient dessus tendent à passer à un droit prescrit.

Os sistemas cujas regras se baseiam no uso, tais como as línguas ou os direitos consuetudinários, estão condenados a se tornar absurdos, pesados e contraditórios, já que a toda vez que o menor erro se desliza sobre um de seus usos, ele se integra às regras, por definição, por toda a eternidade. Quanto mais ignorantes são os usuários, mais rápido se degradam os sistemas. O inglês, mal utilizado por milhões de pessoas, nativas ou não, há séculos, é um exemplo de degradação do sistema em estado terminal, não apresentando mais nenhuma lógica nem na sintaxe, nem na gramática, nem no vocabulário ou pronúncia. Do mesmo modo, ao se tornar pesado e incompreensível demais o direito consuetudinário, os estados que nele se apoiavam tendem a passar para um direito prescrito.