Translation of "Cou" in Portuguese

0.055 sec.

Examples of using "Cou" in a sentence and their portuguese translations:

C'est un casse-cou.

Ele é um demônio.

Souvent à l'arrière du cou...

frequentemente, na nuca...

Il m'a piqué dans le cou.

E picou-me mesmo no pescoço.

- Comment vous êtes-vous fait mal au cou ?
- Comment tu t'es fait mal au cou ?

- Como você machucou seu pescoço?
- Como machucaste o pescoço?

Elle l'a accroché autour de son cou

Ela pendurou no pescoço

Les girafes ont un très long cou.

Girafas têm pescoços muito longos.

Mets cette écharpe autour de ton cou.

Coloque este cachecol em volta do seu pescoço.

- Retire ta main de mon cou.
- Retirez votre main de mon cou.
- Retire ta main de ma nuque.

Tire sua mão do meu pescoço.

La fille a un foulard autour du cou.

A menina tem um cachecol em torno de seu pescoço.

Je me suis tordu le cou en dormant.

Torci o pescoço enquanto dormia.

Son long cou ressemble à celui d'un cheval.

Seu pescoço comprido parece com o pescoço de um cavalo.

Une espièglerie de trop peut nuire à votre cou.

Excessiva travessura: perigosa para o pescoço.

- Entre la tête et le tronc, il y a le cou.
- Entre la tête et le torse se trouve le cou.

Entre a cabeça e o tronco, há o pescoço.

Je voulais protéger mon cou, alors, je lui ai donné mon bras.

Queria proteger o pescoço. Então levantei o braço

Tes joues restent belles entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.

Que beleza tuas faces entre os brincos, teu pescoço, com colares!

Les femmes au long cou sont aussi connues sous le nom de « femmes girafes ».

As mulheres de pescoço comprido são também conhecidas por "mulheres-girafas".

Bien que l'accident date déjà d'il y a six mois, mon cou me fait encore mal.

Apesar de que o acidente já date de seis meses, meu pescoço ainda dói.

Au cou, il portait une triple chaîne d'or et sous le bras gauche, sur le poitrail, une courte épée dans un fourreau précieux.

Sobre o colo, ele tinha uma tripla corrente de ouro e, sob o braço esquerdo, sobre o busto, uma espada curta em cara bainha.

Le cou dressé, levant une crête sanglante, / de leur tête orgueilleuse ils dominent les eaux ; / le reste au loin se traîne en immenses anneaux.

Destacam-se entre as ondas as cabeças / empinadas e as rubras e altas cristas; / o restante dos corpos volumosos / desliza em grandes arcos sobre o mar.

On commença par amener un pauvre ours aux trois quarts paralytique et qui semblait considérablement ennuyé. Muselé, il avait de plus autour du cou un collier d'où pendait une chaîne de fer, un cordon passé dans les narines pour le faire docilement manoeuvrer...

Começaram trazendo o pobre de um urso setenta e cinco por cento paralítico e que parecia consideravelmente aborrecido. Amordaçado, ele ainda tinha em torno do pescoço uma coleira de onde pendia uma corrente de ferro, e uma corda, passando-lhe pelas narinas, que permitia facilmente manobrá-lo...

Lorsque imitant ce fils vainement attendu, / caressé par Énée, à son cou suspendu, / du héros, abusé par l'image d'Iule / il a rassasié la tendresse crédule, / préparant le poison qui doit brûler son cœur, / il marche vers la reine, il est déjà vainqueur.

Depois de pendurar-se do pescoço / de Eneias, de abraçá-lo longamente, / a saudade matando ao pai tapeado, / o falso Ascânio volta-se à rainha.

Le père accourt : tous deux à son tour le saisissent, / d'épouvantables nœuds tout entier l'investissent ; / deux fois par le milieu leurs plis l'ont embrassé, / par deux fois sur son cou leur corps s'est enlacé ; / ils redoublent leurs nœuds, et leur tête hideuse / dépasse encor son front de sa crête orgueilleuse.

Os demônios depois investem contra o pai, / que em socorro acorria, de arma em punho; / vão-no envolvendo espiras poderosas: / já duas a cintura lhe constringem / e mais duas o colo, ainda sobrando / dos corpos escamosos os pescoços / e as cabeças erguendo-se medonhas.

Elle dit : à ces mots, / elle quitte son fils ; mais aux yeux du héros / elle offre, en détournant sa tête éblouissante, / d'un cou semé de lis la beauté ravissante : / de ses cheveux divins les parfums précieux / semblent, en s'exhalant, retourner vers les cieux : / sa robe en plis flottants jusqu'à ses pieds s'abaisse ; / elle marche, et son port révèle une déesse. "

Diz e se volta, a refulgir o róseo colo / e as imortais madeixas a espargir / a divina fragrância da ambrosia; / deixa cair a barra do vestido / até os pés e ao dar um passo se revela: / era mesmo, sem dúvida, uma deusa.