Translation of "Autrement" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Autrement" in a sentence and their portuguese translations:

- Autrement, tu meurs.
- Vous mourrez, autrement.

Você morre, de outra maneira.

Ou dit autrement,

ou, em outras palavras,

Dis-le autrement.

Diga de um outro jeito.

Autrement, tu meurs.

De outra maneira, você morre.

Comment peut-il agir autrement ?

Como ele pode agir de outra maneira?

Autrement, elles vont tomber, et vous avec.

Caso contrário, ele parte-se e nós caímos.

- Allez-y immédiatement, autrement vous serez en retard.
- Vas-y toute de suite, autrement tu seras en retard.

Vá logo, se não vai se atrasar.

- Je pense autrement.
- Je ne suis pas d'accord.

Eu penso de outra forma.

Allez-y immédiatement, autrement vous serez en retard.

Vá logo, se não vai se atrasar.

Comprendre ce qu'on fait, c'est déjà le faire autrement.

Entender o que se faz é já fazê-lo de outro modo.

Dans des endroits si reculés qu'on ne peut y accéder autrement.

em locais isolados, sem outras formas de acesso.

On doit parler vraiment fort, autrement il ne nous comprendra pas.

Você tem que falar bem alto, senão ele não vai nos entender.

Il a travaillé dur; autrement, il n'aurait pas réussi à l'examen.

Ele trabalhou duro; caso contrário, não teria passado no exame.

Ne gaspille pas ta jeunesse, autrement tu le regretteras plus tard.

Não desperdice sua juventude, senão você se arrependerá mais tarde.

Traduire est un grand plaisir pour moi. Je ne voudrais pas faire autrement.

Traduzir é um grande prazer para mim. Se não fosse, eu não o faria.

- L'argent et moi, nous sommes des étrangers ; en d'autres termes, je suis pauvre.
- L'argent et moi, ça fait deux ; autrement dit, je suis pauvre.

- Eu e o dinheiro não nos conhecemos, em outras palavras, eu sou pobre.
- Eu e o dinheiro não nos conhecemos, ou seja, eu sou pobre.
- Eu e o dinheiro não nos damos bem; dito por outras palavras, estou pobre.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.