Translation of "Meurs" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Meurs" in a sentence and their portuguese translations:

Meurs enfin !

- Morra logo!
- Morre de uma vez!
- Morra de uma vez!

Autrement, tu meurs.

De outra maneira, você morre.

Achètes ou meurs !

Compre ou morra!

Ne meurs pas !

Não morra!

Ne meurs pas, Tom.

Não morra, Tom.

Je meurs de soif.

Estou morrendo de sede.

Je meurs d'envie d'un café.

- Estou morrendo de vontade de uma xícara de café.
- Estou morrendo de vontade de tomar um cafezinho.

Je meurs d'envie de voir Paris.

- Eu quero muito ver Paris.
- Morro de vontade de ver Paris.

- Autrement, tu meurs.
- Vous mourrez, autrement.

Você morre, de outra maneira.

- Ne meurs pas !
- Ne mourez pas !

- Não morra!
- Não morram!

Mangeons maintenant. Je meurs de faim.

Vamos comer agora. Estou morrendo de fome.

Allons manger. Je meurs de faim.

Vamos comer. Estou morrendo de fome.

Si tu ne manges pas, tu meurs.

Se você não comer, você morre.

- J'ai très soif.
- Je meurs de soif.

- Estou com muita sede.
- Eu tenho muita sede.

Vis où tu veux, meurs à ta place.

Viva onde quiser, mas morra em seu lugar.

- Je meurs de faim !
- Je crève de faim.

Estou morrendo de fome!

- Je meurs de faim !
- Je crève la dalle !

Estou morrendo de fome.

Je perds mes dents. Je meurs en détail.

Perco meus dentes. Estou morrendo por partes.

« Sans toi je me meurs. » « Je viendrai à tes funérailles. »

"Sem você, eu morro." "Eu irei ao seu funeral."

- Je t'en prie, ne meurs pas !
- Je t'en prie, crève pas !

Não morra, por favor!

- Je meurs de faim !
- J'ai terriblement faim.
- Je crève de faim.

Estou com uma fome canina.

- Je meurs du mal du pays !
- Le mal du pays me tue !

Estou morrendo de saudades!

- Si on ne mange pas, on meurt.
- Si tu ne manges pas, tu meurs.

Se você não comer, você morre.

- Je meurs de faim !
- J'ai l'estomac dans les talons.
- J'ai la dalle.
- J'ai les crocs.

- Estou faminto.
- Estou morto de fome.

" Aux enfers dès longtemps mon ombre dut descendre ; / depuis longtemps je meurs ; et mes jours odieux / sont à charge à la terre, et maudits par les dieux, / depuis que Jupiter, qui dut me mettre en poudre, / m'a flétri de ses feux, et frappé de sa foudre. "

"Há muito tempo odiado pelo Olimpo, / venho arrastando inutilmente a vida, / desde que o pai dos deuses, rei dos homens, / de leve me atingiu com o vento de seu raio / e com dedo de fogo me marcou.”

" Mais avant, meurs ! " Il dit ; et, d'un bras sanguinaire, / du monarque traîné par ses cheveux blanchis, / et nageant dans le sang du dernier de ses fils, / il pousse vers l'autel la vieillesse tremblante ; / de l'autre, saisissant l'épée étincelante, / lève le fer mortel, l'enfonce, et de son flanc / arrache avec la vie un vain reste de sang.

"Agora, morre.” Assim dizendo, arrasta / até o altar o ancião, que a tremer escorrega / num mar de sangue de seu filho; agarra-o / pelos cabelos com a mão esquerda / e brande com a direita a espada coruscante, / até aos copos enterrando-lha no peito.