Translation of "Restée" in Japanese

0.010 sec.

Examples of using "Restée" in a sentence and their japanese translations:

Elle est restée à l'hôtel.

彼女はホテルに泊まった。

Il a accepté et je suis restée.

彼は承諾したので 私は留まることにしました

Elle est restée immobile pour se dissimuler.

‎彼女はじっと身を潜める

Elle était restée là pendant un moment.

彼女は少しの間そこに滞在した。

Elle est restée silencieuse toute la journée.

彼女は一日中黙ったままだった。

Elle est restée célibataire jusqu'à sa mort.

彼女は一生独身で通した。

Elle est restée à l'étranger depuis lors.

彼女はその後ずっと外国にいる。

- La porte resta fermée.
- La porte est restée fermée.
- La porte resta close.
- La porte est restée close.

- 戸は閉まったままだった。
- ドアは閉じられたままだった。

Je suis restée là des heures, à l'aider,

彼女と何時間も座って 彼女を手伝い

Elle est nous restée secrète jusqu’au 20e siècle.

しかも20世紀になるまで 身を潜めていました

Mais non. Elle est restée jusqu'à la surface.

‎だが海面に着いても ‎手を離れようとしない

La porte est restée fermée toute la journée.

- ドアは一日中閉まりっぱなしだった。
- そのドアは1日中閉められたままだった。

Cette scène est restée gravée dans ma mémoire.

その光景は私の記憶に焼きついた。

Ma mère est restée éveillée très tard hier.

母はゆうべ遅くまで起きていた。

Étendue, elle était restée éveillée toute la nuit.

彼女は一晩中目をさましていた。

Elle est venue mais elle n'est pas restée longtemps.

彼女は来ることは来たが、長くはいなかった。

Elle est restée à la maison toute la journée.

彼女は1日じゅう家にいました。

Hier, Mary est restée à la maison toute la journée.

昨日メアリーは1日中家にいた。

Les falaises offrent un abri. Mais elle est restée en arrière.

‎崖の上のほうが安全だ ‎子供が取り残された

Ma belle femme est restée avec moi pendant toute cette aventure.

私の美しい妻はこの人生の旅に 最初から付き添ってくれています

Elle est restée figée comme si elle avait vu un fantôme.

幽霊でも見たかのように、彼女は茫然と立っていた。

J'ai vu l'empreinte du chagrin qui était restée gravée sur son visage.

私は彼女の顔に残る悲しみの跡を見た。

- Je suis resté avec mon oncle.
- Je suis restée avec mon oncle.

私はおじさんの家に滞在した。

- Les mots me manquaient.
- Les mots me manquèrent.
- J'étais restée bouche bée.

困り果てて言葉につまった。

Elle est restée là même lorsque le train ne fut plus en vue.

彼女は電車が見えなくなってもそこに立っていた。

- Je suis resté debout toute la nuit.
- Je suis restée debout toute la nuit.

- 私は徹夜しました。
- 私は一晩中おきていた。
- 徹夜したんだよ。

Ma tête est restée coincée à la sortie et je n'ai pas pu sortir.

頭が出口につかえて外に出ることができなかったのである。

- Je suis resté à Kyoto trois jours.
- Je suis restée à Kyoto pendant trois jours.

私は3日間京都に滞在しています。

- Je suis resté à la maison cet été.
- Je suis restée chez moi cet été.

- この夏はずっと家にいたよ。
- 今年の夏は家にいた。

Mais sa relation avec Napoléon est restée difficile. En 1806, alors que Napoléon affrontait la Prusse,

しかし、ナポレオンとの彼の関係は依然として困難でした。 1806年、ナポレオンがプロイセンを引き継いだとき、

- Les mots me manquaient.
- Les mots me manquèrent.
- J'étais resté bouche bée.
- J'étais restée bouche bée.

- 私は自分の気持ちをどう表してよいか途方に暮れた。
- 私は言葉に困った。
- 私は言葉に詰まった。
- 私は何と言ったらいいかわからなかった。
- 困り果てて言葉につまった。
- どういったらいいのか分からなかった。

Mais une partie du venin est restée sous sa peau, et se fait sentir, encore et encore.

しかし毒は 皮膚の下に残り― 何度も痛みを 再発させています

- Ne sachant pas quoi dire je suis restée silencieuse.
- Ne sachant que dire, je gardai le silence.

なんと言っていいかわからなかったので黙っていた。

Je me suis séparée l’autre jour de mon copain avec qui je suis restée pendant trois ans.

3年間交際していた彼氏と先日別れました。

- Elle a fini vieille fille.
- Elle est restée célibataire toute sa vie.
- Elle resta toute sa vie célibataire.

- 彼女は生涯独身であった。
- 彼女は一生独身のままだった。

- Je suis resté à la maison toute la journée.
- Je suis restée à la maison toute la journée.

私は一日中家に居ました。

- Ne sachant pas quoi dire, je suis resté silencieux.
- Ne sachant pas quoi dire je suis restée silencieuse.

- 何と言ってよいかわからなかったので、私は黙っていた。
- 私はなんといったらいいかわからなくてだまっていた。
- 何を言っていいか分からなかったので私は黙っていた。
- 何と言ったらいいのか分からないので、私は黙ったままでいた。
- なんと言っていいかわからなかったので黙っていた。
- なんと言ったらいいかわからないので、私は黙ったままでいた。
- どう言ったらよいかわからなかったので、黙っていた。
- どう言ったらよいかわからなかったので、私は黙っていた。
- どう言ったらよいかわからなかったので、私は黙ったままでいた。

- Combien de temps êtes-vous restés à Boston ?
- Combien de temps es-tu resté à Boston ?
- Combien de temps es-tu restée à Boston ?
- Combien de temps êtes-vous resté à Boston ?
- Combien de temps êtes-vous restées à Boston ?
- Combien de temps êtes-vous restée à Boston ?

ボストンにはどれくらい滞在したのですか。

- Ne sachant pas quoi dire, je suis resté silencieux.
- Ne sachant pas quoi dire je suis restée silencieuse.
- Ne sachant que dire, je gardai le silence.

- 何と言ってよいかわからなかったので、私は黙っていた。
- なんと言ったらよいのかわからないので、私は黙っていた。
- どう言っていいのかわからないので黙っていた。

- « Tu es resté réveillé jusqu’à quelle heure, hier ? » « Deux heures et demie, à peu près. »
- « Tu es restée réveillée jusqu’à quelle heure, hier ? » « Deux heures et demie, à peu près. »

「昨日何時まで起きてたの?」「2時半ぐらい」

- Comme ma mère était malade, je suis resté à la maison au lieu d'aller à l'école.
- Comme ma mère était malade, je suis restée à la maison plutôt que d'aller à l'école.

母が病気だったので、私は学校を休んだ。

- Je me suis séparé l’autre jour de mon copain avec qui je suis resté pendant trois ans.
- Je me suis séparée l’autre jour de mon copain avec qui je suis restée pendant trois ans.

3年間交際していた彼氏と先日別れました。

- Comme il n'y avait pas de place libre dans le bus, je suis resté debout tout le trajet.
- Comme il n'y avait pas de place libre dans le bus, je suis restée debout tout le trajet.

バスの中に空席がなかったので、私は立ちっぱなしだった。

- « Tu es resté réveillé jusqu’à quelle heure, hier ? » « Deux heures et demie, à peu près. »
- « Tu es restée réveillée jusqu’à quelle heure, hier ? » « Deux heures et demie, à peu près. »
- « Vous êtes restés réveillés jusqu’à quelle heure, hier ? » « Deux heures et demie, à peu près. »
- « Vous êtes restées réveillées jusqu’à quelle heure, hier ? » « Deux heures et demie, à peu près. »

「昨日何時まで起きてたの?」「2時半ぐらい」