Translation of "Lors" in Turkish

0.009 sec.

Examples of using "Lors" in a sentence and their turkish translations:

Lors de grandes tempêtes,

Yani o dev fırtınalar gelince,

lors d'une étude scientifique extraordinaire.

binlerce çocuğun yaşam sürecini takip ediyor.

Très intéressant lors de l'immigration

göç yaparken çok ilginç

- La ville a beaucoup changé depuis lors.
- La ville a depuis lors beaucoup changé.

Kasaba o zamandan beri çok değişti.

- Qu'est-il advenu de lui, depuis lors ?
- Que lui est-il advenu, depuis lors ?

O zamandan beri ona ne oldu?

Et se contractent lors de l'expiration.

dev, şişirilebilir bir poşet gibi.

L'arbre est tombé lors du typhon.

Ağaç tayfunda devrildi.

Je l'ai rencontrée lors d'un dîner.

Onunla bir akşam yemeği partisinde tanıştım.

lors de l'invasion de l'Espagne par Napoléon.

bir kolordu yönetti .

Notre influence s'est beaucoup étendue depuis lors.

Bizim etki sahamız o zamandan beri çok genişledi.

Il est demeuré à l'étranger depuis lors.

O zamandan beri yurt dışında kaldı.

Elle était dès lors hors de danger.

O şimdi tehlikeyi atlattı.

Je ne l'ai pas vu depuis lors.

O zamandan beri onu görmedim.

Plusieurs soldats furent blessés lors de l'offensive.

Saldırıda birkaç asker yaralandı.

Nous avons tout perdu lors des inondations.

Her şeyi selde kaybettik.

Elle est restée à l'étranger depuis lors.

O zamandan beri yurt dışında kalmaktadır.

- Le bâtiment s'effondra lors du tremblement de terre.
- Le bâtiment s'est effondré lors du tremblement de terre.
- C'est le bâtiment qui s'effondra lors du tremblement de terre.
- C'est le bâtiment qui s'est effondré lors du tremblement de terre.

Bina depremde çöktü.

- T'es-tu amusé lors de ton voyage à Londres ?
- T'es-tu amusée lors de ton voyage à Londres ?

Londra seyahatinde iyi eğlendin mi?

- Nous nous sommes beaucoup amusés lors du pique-nique.
- Nous nous sommes beaucoup amusées lors du pique-nique.

Biz piknikte çok eğlendik.

Lors de la Fêtes des mères en 2002,

2002 yılının Anneler Gününde

Lors des suivis à un et cinq ans,

Hem bir yıllık hem de beş yıllık takiplerde,

lors de sa première scintigraphie, avant la ménopause.

menopoza girmeden yapılan ilk taraması.

Dès lors que les hommes et femmes VC

Dolayısıyla, hem erkek hem de kadın risk sermayedarlarının

Boire des boissons lors de divertissements est chamanique

Eğlencelerde içki tüketmek Şaman adetidir

S'ils laissent des traces chimiques lors du transport

ulaşımda ise kimyasal izler bırakıyorlar

Il retrouvera son travail lors des prochaines élections.

Gelecek seçimlerde işini geri alacak.

Dès lors je ne savais plus quoi faire.

O zaman, ne yapacağımı bilmiyordum.

Elle s'est cogné le coude lors d'une chute.

Düşme sırasında dirseğini vurdu.

Depuis lors, les choses vont de mieux en mieux.

O zamandan beri işler hep iyiye gitti.

Dès lors, avoir un accès total à un téléphone,

Bir kişinin telefonun tümüne ulaşmak

Dont toutes les parties se dilatent lors de l'inspiration,

nefes verme sırasında büzülen;

Que son chef d'état-major lors de plusieurs campagnes.

çeşitli kampanyalarda Ney'e ve genelkurmay başkanına

D'étranges choses se sont passées lors de son anniversaire.

Onun doğum gününde tuhaf şeyler oldu.

Les bâtiments furent secoués lors du tremblement de terre.

Depremde binalar sallandı.

Lors de son discours, elle a parlé des chômeurs.

Konuşmasında işsiz insanlardan söz etti.

Beaucoup perdirent leurs maisons lors du tremblement de terre.

- Deprem sırasında birçok insan evini kaybetti.
- Deprem sırasında birçok kişi evini kaybetti.

Tom ne pouvait pas être présent lors du banquet.

Tom ziyafete katılamadı.

Nous ne nous voyons que lors des week-ends.

Biz birbirlerimizi sadece hafta sonları görüyoruz.

Cela veut dire qu'il bouge lors du processus de respiration,

Yani tüm solunum süresince hareket ediyor,

Dès lors, je devrais sans doute m'intéresser à la géologie.

o zaman muhtemelen jeoloji çalışmaya başlamalıyım.

lors d'une compétition pour la création d'une habitation sur Mars.

Mars'ın doğal çevre koşullarını incelemek için bir şans.

Utiliser mon compte Google lors de la connexion à Zoom

eğer Zoom a giriş yaparken Google hesabımı kullan Face hesabımı kulan dediğinizde

C'est-à-dire, lors de la détermination de la direction

yani yön tayinlerini yaparlarken

Pas morts lors d'un lancement de fusée ou en orbite.

roket fırlatma sırasında veya yörüngede ölmedi.

J'allais au lit à dix heures lors des vacances d'été.

Ben yaz tatili sırasında genellikle saat onda yatmaya gittim.

Son comportement lors de la fête était loin d'être parfait.

Onun partideki davranışının mükemmellikle alakası yoktu.

Il fut fait prisonnier et tué lors de la Révolution.

Devrim sırasında hapsedilip öldürüldü.

Treize personnes ont été tuées lors de l'accident du train.

Tren kazasında on üç kişi öldü.

Nous arborons les drapeaux lors des jours de fêtes nationales.

Ulusal bayramlarda bayrakları havaya kaldırmalıyız.

Tom n'a eu aucun scrupule à tricher lors du test.

Tom sınavda kopye çekmekten hiçbir vicdan azabı çekmiyordu.

On n'a, depuis lors, plus rien entendu à son sujet.

O zamandan beri ondan haber alınmadı.

Mes amis se tenaient à mes cotés lors du processus.

İşlem sırasında arkadaşlarım yanımda durdular.

Trois grimpeurs ont été tués lors d'une chute de pierres.

- Kaya düşüşünde üç dağcı öldü.
- Bir kaya çığında üç dağcı öldü.

- Les gens critiquèrent sévèrement la tour Eiffel lors de sa construction.
- Les gens ont sévèrement critiqué la tour Eiffel lors de sa construction.

İnsanlar, inşaatı sırasında Eyfel Kulesi'ni şiddetle eleştirdiler.

- Les bactéries, transférées lors d'un baiser, aident à améliorer votre système immunitaire.
- Les bactéries transférées lors d'un baiser, aident à améliorer ton système immunitaire.

Öpüşme sırasında bulaşan bakteriler, bağışıklık sisteminin güçlenmesine yardımcı olur.

Mais lors des nuits sombres... un sixième sens prend le relais.

Fakat daha karanlık gecelerde... ...altıncı bir his devreye giriyor.

En 1808, Ney commanda un corps lors de l'invasion de l'Espagne.

1808'de Ney, İspanya'nın işgali sırasında bir kolordu komuta etti.

Nous l'avons fait, lors de tests pré-cliniques sur des animaux.

Yaptık, preklinik hayvan modellerinde başardık.

J'ai fait acquisition de ce tableau lors d'une vente aux enchères.

Bir açık artırmada tablo satın aldım.

Il y a un festival lors de la récolte du riz.

Pirinç hasatında bir festival düzenlenir.

Son malheur changea en félicité dès lors qu'elle entendit sa voix.

O onun sesini duyduğunda onun mutsuzluğu mutluluğa döndü.

La boîte fut écrasée lors du transport et le contenu s'éparpilla.

Taşıma sırasında kutu ezildi ve içindekiler dışarı uçtu.

Les héritiers commencèrent à se quereller lors du partage de l'argent.

Mirasçılar, paranın paylaşımı konusunda kayga etmeye başladılar.

C'est spécifiquement un gros problème lors d'une pandémie comme le coronavirus,

Koronavirüs gibi salgınlarda, hastanelerin kapasitesinin dolması durumunda,

Avez-vous subi un contrôle médical exhaustif lors de l'année écoulée ?

Geçen yıl sağlık kontrolü yaptırdın mı?

Comment s'est débrouillée Barbara lors de son passage du permis hier ?

Dün Barbara'nın sürücü testi nasıl geçti?

Depuis lors, un grand nombre de changements s'est produit au Japon.

O zamandan beri, Japonya'da büyük bir değişim oldu.

Lors de la dernière réunion, le problème n'a pas été abordé.

Son toplantı itibarıyla, sorun halledilememiştir.

- Veuille poster cette lettre lors de ton prochain passage au bureau de poste.
- Veuillez poster cette lettre lors de votre prochain passage au bureau de poste.
- Poste cette lettre lors de ton prochain passage au bureau de poste, s'il te plait.

Lütfen bu mektubu bir sonraki postane gezinizde postalayın.

- Nous nous sommes rencontrés à Noël dernier lors de la fête du bureau.
- Nous nous sommes rencontrées à Noël dernier lors de la fête du bureau.

Geçen Noel ofis partisinde tanıştık.

Et puis, lors d'une réunion au Danemark, on m’a initié au karting.

Danimarka'ya gittiğimde go kart'la tanıştım,

Lors de mon coming out en tant que transgenre, ils m'ont rejetée.

Trans kimliğimle karşılarına çıktığımda beni reddettiler.

Dès lors, elles ne réalisent pas qu’elles ont les compétences d’un leader,

Dolayısıyla liderlik kapasitelerinin olduğunu fark etmeleri çok zor.

La première énergie a été libérée lors d'une rupture du fond océanique

okyanus tabanında bir kırılma meydana geldiğinde ilk enerji açığa çıktı

Une charrue était attachée à sa charrue lors du labour du champ

tarlayı sürerken pulluğuna bir taş takıldı

En octobre 2000 lorsqu'une photo d'Asma al-Assad est apparue lors de

rolü hakkında, özellikle Mahluf imparatorluğunu kırmadaki başarısıyla

- Depuis lors nous sommes amis.
- Nous sommes amis depuis ce moment-là.

- O zamandan beri arkadaşız.
- Biz o zamandan beri arkadaşız.

Tu ne devrais pas coucher avec lui lors du premier rendez-vous.

İlk randevunda onunla kalmamalısın.

Tom a bu beaucoup de vodka lors de son voyage en Russie.

Rusya'daki yolculuğunda, Tom çok fazla votka içti.

Lors des sécheresses, les fermiers sont à peine en mesure de survivre.

Kuraklık sırasında, çiftçiler kıt kanaat zorlukla geçinebiliyorlar.

Les enfants ont échangé des cadeaux lors de la fête de Noël.

Çocuklar Noel partisinde hediye değiştirdiler.

C'est le Nord qui a vaincu lors de la Bataille de Shiloh.

Kuzeyliler Shiloh Savaşını kazandı.

Le Titanic coula lors de son voyage inaugural. C'était un gros navire.

Titanik ilk seferinde battı. O büyük bir gemiydi.

Je ne suis pas satisfaite de son comportement lors de la fête.

Partideki davranışından hoşnut değilim.

- C'est ici que j'ai emmené ma petite amie lors de notre premier rendez-vous.
- C'est ici que j'ai emmené ma petite amie lors de notre premier rencard.

Burası ilk buluşmamızda kız arkadaşımı götürdüğüm yer.

- Je suis impatient de vous voir lors de mon prochain voyage dans votre ville.
- Je suis impatiente de vous voir lors de mon prochain voyage dans votre ville.

Şehrine bir daha ki seferimde seni görmeyi candan istiyorum.

Au printemps, nous nous sommes réconciliés lors d'une agréable visite de 3 heures.

Geçtiğimiz bahar üç saat süren telafi edici bir görüşmemiz oldu.

En tant que femme, si vous exprimez de la colère lors d'une réunion,

Bir kadın olarak, bir iş toplantısında öfkenizi dile getirdiğinizde

Mais on sait que lors des derniers jours avant le vote du Brexit,

Ama şunu biliyoruz ki Brexit oylaması öncesindeki son birkaç gün

Qui combine les cultures arabe et britannique qu'elle a rencontrées lors d'une visite

Cumhurbaşkanının oğlunun akıllı ve tatlısı, Suriye'yi

C'est en 1912 que le Titanic a coulé lors de son premier voyage.

1912'de Titanik ilk yolculuğu sırasında battı.

Tom et Marie ont échangé leurs numéros de téléphone lors de la fête.

Tom ve Mary partide sayıları değiştirdiler.

J'ai franchi l'équateur pour la première fois lors de mon voyage en Australie.

Australya yolculuğumda ilk kez ekvatoru geçtim.

J'ignore qui sont mes ancêtres. Nos papiers se sont perdus lors du Déluge.

Ben atalarımın kim olduğunu bilmiyorum. Bizim evraklar Nuh Tufanı sırasında kayboldu.

Lors d'une promenade dans le parc, elle rencontra par hasard son ancienne amie.

Parkta yapılan yürüyüş sırasında o, kazara eski arkadaşıyla karşılaştı.

Hier j'ai acheté un nouveau processeur lors d'une vente aux enchères en ligne.

Dün internetteki bir açık artırma üzerinde yeni bir prosesör satın aldım.

L'endommagement de l'épiglotte est toujours une préoccupation lors de l'insertion d'une sonde endotrachéale.

Endotrakeal tüp takarken gırtlağa zarar vermemek her zaman önem arz eden bir konudur.

à ne pas parler de sexe, de politique ou de religion lors d'un dîner.

yemek masasında seks, politika ve dinden bahsedilmemesi öğretilmiştir.

Et quand des rumeurs selon lesquelles la Russie a aidé Trump lors des élections,

bir de üzerine Rusya'nın seçimlerde Trump'a yardım ettiği söylentileri ortaya çıkınca