Translation of "Pourvu" in German

0.009 sec.

Examples of using "Pourvu" in a sentence and their german translations:

- Pourvu que cela fonctionne.
- Pourvu que ça marche.

Hoffentlich klappt es.

Pourvu qu'elle vienne.

Man hofft, dass sie kommt.

Pourvu qu'il pleuve demain.

Hoffentlich regnet es morgen.

Pourvu que ce soit important.

Das ist hoffentlich wichtig.

Tu es pourvu de nombreux ouvrages.

Du hast zahlreiche Bücher.

Achille était pourvu d'un talon vulnérable.

Achilles hatte eine verwundbare Ferse.

Pourvu qu'il puisse venir ! J'aimerais le voir.

Ich hoffe, er wird kommen können! Ich würde ihn gerne sehen.

Pourvu que je ne tombe pas malade !

- Wenn ich bloß nicht krank werde!
- Jedenfalls wenn ich nicht krank werde!

Ce bâtiment-ci est pourvu de cinq ascenseurs.

Das Haus hier hat fünf Aufzüge.

N'importe quel livre fera l'affaire pourvu qu'il soit intéressant.

Jedes Buch ist recht, vorausgesetzt, es ist interessant.

Pourvu que les pompiers ne viennent pas chez nous !

Die Feuerwehr wird doch nicht zu uns kommen!

Ils ont pourvu en nourriture les victimes de la guerre.

- Sie haben die Kriegsopfer mit Essen versorgt.
- Sie versorgten die Kriegsopfer mit Nahrung.

- Fasse que ça n'arrive pas !
- Pourvu que ça n'arrive pas !

Es darf nicht geschehen!

- J'espère qu'il ne pleuvra pas demain.
- Pourvu qu'il ne pleuve pas demain !

Ich hoffe, dass es morgen nicht regnet.

« Où vas-tu ? » « N'importe où, pourvu que ce soit très loin d'ici. »

„Wohin gehst du?“ – „Irgendwohin, nur weit weg von hier.“

Un homme peut être heureux avec n’importe quelle femme, pourvu qu’il ne l’aime pas.

Ein Mann kann mit jeder Frau glücklich werden, solange er sie nicht liebt.

Une femme est aisée à gouverner, pourvu que ce soit un homme qui s'en donne la peine.

- Eine Frau ist leicht zu lenken, wenn ein Mann diese Mühe übernimmt.
- Eine Frau ist leicht zu lenken, vorrausgesetzt es findet sich ein Mann, der sich darum bemüht.

- Le bon sens est la chose au monde la mieux partagée : car chacun pense en être bien pourvu.
- Rien au monde n'est aussi équitablement partagé que l'entendement, car chacun pense en avoir suffisamment.

Nichts auf der Welt ist so gerecht verteilt, wie der Verstand, denn jeder denkt, dass er genug davon habe.

À l'instar de la trompette ou du didgeridoo, on peut aussi jouer de nombreux objets du quotidien comme par exemple des arrosoirs en plastique pourvu que les embouchures n'aient pas d'angles trop aigus et ne soient pas trop dégueulasses.

Man kann genau so wie auf einer Trompete und auf einem Didgeridoo auch auf zahllosen Alltagsgegenständen, wie zum Beispiel Plastikgießkannen spielen, sofern die "Mundstücke" nicht all zu scharfkantig oder ekelhaft sind.

- Je te comprends si tu ne parles pas très vite.
- Je vous comprends, si vous ne parlez pas trop vite.
- Je vous comprends, à condition que vous ne parliez pas trop vite.
- Je vous comprends, pourvu que vous ne parliez pas trop vite.

- Ich verstehe dich, wenn du nicht sehr schnell sprichst.
- Ich verstehe euch, wenn ihr nicht sehr schnell sprecht.
- Ich verstehe Sie, wenn Sie nicht sehr schnell sprechen.

- C’est une vérité reconnue, qu’un jeune homme qui a de la fortune doit chercher à se marier.
- C’est une vérité presque incontestable qu’un jeune homme possesseur d’une grande fortune doit avoir besoin d’une épouse.
- C’est une vérité universellement reconnue qu’un célibataire pourvu d’une belle fortune doit avoir envie de se marier.
- C’est une vérité universellement admise, qu’un célibataire en possession d’une fortune solide doit avoir besoin d’une femme.
- C’est une vérité universellement admise, qu’un célibataire en possession d’une fortune solide se doit de vouloir prendre femme.

Es ist eine allgemein anerkannte Wahrheit, dass ein alleinstehender Mann mit einem großen Vermögen auf der Suche nach einer Ehefrau sein muss.