Translation of "Laissant" in German

0.020 sec.

Examples of using "Laissant" in a sentence and their german translations:

Et en laissant entrer l'air,

und als ich einatmete

laissant des commentaires qui sont approfondis,

Kommentare hinterlassen, die gründlich sind,

Bloqués à la surface, le laissant voyager seul sur Terre.

an der Oberfläche gestrandet sein und ihn allein zur Erde zurückreisen lassen würden.

En laissant le buste seulement avec les cordes vocales qui vibrent,

und würden Sie als Torso belassen, nur mit Ihren vibrierenden Stimmbändern,

Elle partit faire du shopping, laissant son jeune enfant tout seul.

Sie ging shoppen und ließ ihr kleines Kind ganz alleine.

Replier vers la frontière française, laissant derrière lui plusieurs garnisons bien approvisionnées.

zur französischen Grenze zurückzuziehen und mehrere gut versorgte Garnisonen zurückzulassen.

laissant des liens juste pour le spam et essayez d'obtenir du trafic.

Links nur zu Spam verlassen und versuche Verkehr zu bekommen.

En décembre, les Prussiens ont soudainement convenu d'un armistice avec les Russes, laissant les

Im Dezember einigten sich die Preußen plötzlich auf einen Waffenstillstand mit den Russen und ließen die

Cinq mois plus tard, il a repassé les montagnes en Espagne, laissant derrière lui

Fünf Monate später überquerte er die Berge wieder nach Spanien und hinterließ eine Reihe von zerstörten

Il fit preuve de bonnes manières en laissant sa place à une personne âgée.

Er zeigte gute Umgangsformen, als er einem alten Menschen den Platz überließ.

Par le bruit d'une brise légère remuant le feuillage, laissant passer la lumière... brillante, scintillante...

Der sanfte Windhauch raschelte in den Blättern und ließ die Lichtstrahlen schimmern und funkeln.

Les battants de la porte s'écartent, laissant entrer le vieil ami que je connaissais déjà depuis la maternelle.

Die Türflügel öffnen sich und herein schreitet mein alter Freund, den ich schon in meiner Kindergartenzeit kennengelernt hatte.

La cane de Jeanne, ne laissant pas de veuf, c'est nous autres qui eumes les plumes et l'œuf.

Die Ente von Jeanne hinterließ keinen Witwer, deshalb erbten wir Federn und ein Ei.

Laissant de côté la question de la réalité ou de la fiction, ils expriment tous, je pense, une attitude

Wenn man die Tatsachen- oder Fiktionsfrage beiseite lässt, drücken sie alle, glaube ich, eine sehr charakteristische

Le mythique Kraken, trois fois plus gros qu'un bateau, attaqua un jour la flotte de Christophe Colomb... ne laissant d'autre choix à ce dernier que de manger le Kraken.

Einmal wurde die Flotte des Christoph Kolumbus von dem mythischen Kraken angegriffen; der war so breit wie ein Schiff war und so lang – und ließ Kolumbus keinen anderen Ausweg, als ihn zu verputzen.

La reine Fredegonde avait été contrainte de se réfugier dans la principale église de Paris, laissant son fils unique, âgé de quatre mois, aux mains des seigneurs francs qui le proclamèrent roi.

Königin Fredegunde musste in der Pariser Hauptkirche Zuflucht suchen und ließ dabei ihren einzigen, vier Monate alten Sohn in den Händen des fränkischen Adels zurück, der ihn zum König ausrief.

Lorsque l'heure du départ approchait, la vieille mère s'est rendue dans sa chambre et, avec un petit couteau, elle s'est coupé les doigts jusqu'à ce qu'ils saignaient ; puis elle a tenu un chiffon blanc sous eux et, laissant trois gouttes de sang y tomber, elle l'a donné à sa fille et lui a dit, « Ma chère enfant, prends bien soin de ce chiffon : il pourra t'être utile pendant le voyage. »

Als die Stunde des Abschieds nahte, begab sich die alte Mutter in ihr Schlafgemach, nahm ein Messerchen und schnitt sich damit in die Finger, dass sie bluteten; dann hielt sie ein weißes Tüchlein darunter, und als drei Tropfen Blut darauf gefallen waren, gab sie es ihrem Töchterchen und sagte: „Liebes Kind, gib gut acht auf dieses Tüchlein, denn es mag dir auf der Reise von Nutzen sein.“

Le soleil est capricieux, il est sans cesse changeant : alors qu'il semble par moments ardent, voilà qu'il change le temps. Au milieu de la plus belle saison des foins, il nous surprend avec des flots diluviens. Lorsqu'on s'apprête à semer l'avoine, elle apporte la sécheresse, réduisant les semences d'avoine à néant, séchant l'orge dans la terre, courbant le lin dans la tige, pressant les pois dans les sillons, ne laissant point pousser le grain de bruyère, ne permettant pas aux gousses de donner naissance aux lentilles.

Unbeständig ist die Sonne, immerfort verändert sie sich: wenn sie manchmal heiß geschienen, wechselt plötzlich sie das Wetter. Mitten in der schönsten Heuzeit überrascht sie uns mit Regen. Will man eben Hafer säen, dann gerade bringt sie Dürre, lässt die Hafersaat verkommen, dörrt die Gerste in der Erde, beugt den Flachs im Halm darnieder, drückt die Erbsen in die Furchen, lässt das Heidekorn nicht wachsen, Schoten nicht die Linsen bringen.