Translation of "L’autre" in German

0.004 sec.

Examples of using "L’autre" in a sentence and their german translations:

Et qui était l’autre ?

Und wer war der andere?

Pour l’autre moitié, elle avait baissé.

Die andere Hälfte wurde vermindert.

Ils étaient faits l’un pour l’autre.

Sie waren wie füreinander gemacht.

Tom semblait beaucoup plus fatigué que l’autre.

Tom wirkte wesentlich müder als der andere.

L’église est de l’autre côté de la rue.

Die Kirche ist auf der anderen Straßenseite.

Il semble qu’ils soient amoureux l’un de l’autre.

Sie scheinen ineinander verliebt zu sein.

Demain nous serons déjà de l’autre côté de la frontière.

Bis morgen sind wir über die Grenze.

- Vous êtes faits l'un pour l'autre.
- Vous êtes faits l’un pour l’autre.

Ihr zwei seid füreinander bestimmt.

Au fait, le parapluie que tu disais avoir perdu l’autre fois, tu l’as retrouvé ?

- Übrigens, hast du den Regenschirm, den du letztens verlegt hattest, wiedergefunden?
- Übrigens, hast du den Regenschirm, den du letztens verloren hattest, wiedergefunden?
- Hast du übrigens den Schirm, von dem du neulich sagtest, dass du ihn verloren hättest, wiedergefunden?

- Je me suis séparé l’autre jour de mon copain avec qui je suis resté pendant trois ans.
- Je me suis séparée l’autre jour de mon copain avec qui je suis restée pendant trois ans.

Ich habe mich neulich von meinem Freund getrennt, mit dem ich drei Jahre lang zusammen war.

Un des deux chevaux, dont la tête a heurté une pierre aiguë, râle sur le sol. L’autre est assez grièvement blessé à la hanche.

Das eine der beiden Pferde, dessen Kopf von einem scharfen Stein getroffen worden war, lag stöhnend am Boden. Der andere wurde ziemlich schwer an der Hüfte verletzt.

Le mariage n’est pas le plaisir, c’est le sacrifice du plaisir, c’est l’étude de deux âmes qui pour toujours désormais auront à se contenter l’une de l’autre.

Die Ehe ist kein Vergnügen, es ist das Opfer des Vergnügens, es ist das Studium zweier Seelen, die fortan immer miteinander zufrieden sein müssen.

Il consulta l’un après l’autre tous les devins de l’armée, ceux qui observent la marche des serpents, ceux qui lisent dans les étoiles, ceux qui soufflent sur la cendre des morts.

Er beriet sich nacheinander mit allen Wahrsagern der Armee, mit denen, die das Kriechen der Schlangen beobachten, und denen, die in den Sternen lesen, sowie denjenigen, die die Asche der Toten anblasen.