Translation of "L’état" in German

0.003 sec.

Examples of using "L’état" in a sentence and their german translations:

- L'État c'est moi !
- L’État, c’est moi !

Der Staat bin ich!

L’état du patient évolue de jour en jour.

Der Zustand des Patienten ändert sich von Tag zu Tag.

- À combien s’élève le salaire minimum dans l’État de Géorgie ?
- Quel est le salaire minimum dans l’État de Géorgie ?

Wie viel ist der Mindestlohn in Georgia?

Ils n’améliorent pas l’état de santé général comme prévu

Sie verbessern die allgemeine Gesundheit nicht wie aufgrund ihrer spezifischen

Où nous nous trouvons écrasés entre le marché et l’État,

Wo wir zwischen Markt und Staat erdrückt werden,

évaluer les effets des vaccins sur l’état de santé général.

wir evaluierten die Wirkung von Impfstoffen auf die allgemeine Gesundheit.

L’État va reformer sa politique vis-à-vis de la drogue.

Der Staat wird seine Drogenpolitik reformieren.

Réduire le déficit de l’État est l'une des préoccupations majeures du gouvernement.

Die Reduzierung des Haushaltsdefizits ist ein wichtiges Anliegen der Regierung.

Personne ne s’attend à un effet quelconque de ce vaccin sur l’état de santé général

hat niemand eine Wirkung dieser Impfung auf die Gesamtgesundheit erwartet,

Le service militaire, dit obligatoire, n’est obligatoire que pour les hommes, ce qui permet la conclusion que, du point de vue de l’État, la vie d’un homme vaut moins que la vie d’une femme.

Der sogenannten allgemeinen Wehrpflicht unterliegen nur Männer, was den Schluss zulässt, dass das Leben eines Mannes aus der Sicht des Staates weniger wert ist als das Leben einer Frau.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.