Translation of "Distinction" in German

0.004 sec.

Examples of using "Distinction" in a sentence and their german translations:

Être occupé est une distinction

Beschäftigtsein gehört zum guten Ton

Tu as mérité cette distinction.

Du hast diese Auszeichnung verdient.

La médaille d'or olympique est certainement la distinction sportive la plus désirée.

Eine olympische Goldmedaille ist wahrscheinlich der meistbegehrteste Preis in der Welt des Sports.

Transféré à la division Masséna, il dirige son bataillon avec distinction à Arcole et à

Er wurde in die Division von Masséna versetzt, führte sein Bataillon mit Auszeichnung in Arcole und

- Les animaux ne peuvent pas faire la distinction entre le vrai et le faux.
- Les animaux ne peuvent pas distinguer le vrai du faux.

Tiere können nicht zwischen richtig und falsch unterscheiden.

- Les animaux ne peuvent pas faire la distinction entre le vrai et le faux.
- Les animaux ne peuvent pas distinguer le vrai du faux.
- Les animaux ne peuvent distinguer ce qui est vrai de ce qui est faux.

- Tiere können nicht zwischen richtig und falsch unterscheiden.
- Tiere können wahr und falsch nicht unterscheiden.
- Tiere können nicht zwischen wahr und falsch unterscheiden.

- Il y a une subtile distinction entre une façon de s'exprimer qui est trop concise et pertinente et une façon de s'exprimer qui est trop abrupte.
- La frontière est mince entre une intervention succincte qui va droit au but et une parole trop abrupte.

- Es liegt ein feiner Grat zwischen Sprache, die knapp ist und auf den Punkt kommt, und Sprache, die zu schroff ist.
- Es liegt ein feiner Grat zwischen knapper Sprache, die auf den Punkt kommt, und zu schroffer Sprache.

Il est vrai qu'Aristote distingue le tyran du roi, en ce que le premier gouverne pour sa propre utilité et le second seulement pour l'utilité de ses sujets ; mais il s'ensuivrait de la distinction d'Aristote que depuis le commencement du monde il n'aurait pas encore existé un seul roi.

Es stimmt, dass Aristoteles den Tyrannen vom König insofern unterscheidet, als dass Ersterer nur zu seinem eigenen Wohl regiert und Zweiterer nur zum Wohl seiner Untertanen; aber aus der Unterscheidung Aristoteles’ folgt, dass es seit Beginn der Welt keinen einzigen König gegeben hat.

Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.

Jeder hat Anspruch auf die in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Überzeugung, nationaler oder sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand.