Translation of "D’avoir" in German

0.003 sec.

Examples of using "D’avoir" in a sentence and their german translations:

C’est dégueulasse d’avoir caché cela.

Es ist Mist, das vertuscht zu haben.

Ça fait quoi d’avoir raison ?

Wie fühlt man sich, wenn man recht behält?

- Je suis contente d’avoir pu t’être utile.
- Je suis content d’avoir pu t’être utile.

Ich freue mich, dass ich Ihnen helfen konnte.

C'est très tendance d’avoir une barbe.

- Es ist sehr in Mode, einen Bart zu tragen.
- Das Tragen eines Bartes ist sehr im Trend.

J’ai hâte d’avoir de tes nouvelles.

Ich kann es kaum erwarten, von dir zu hören.

Je suis contente d’avoir pu t’être utile.

- Ich freue mich, dass ich Ihnen helfen konnte.
- Ich freue mich, dass ich dir helfen konnte.
- Ich freue mich, dass ich euch helfen konnte.
- Ich freue mich, dass ich helfen konnte.

J’ai l’impression d’avoir déjà vu ce film.

- Ich habe das Gefühl, den Film schon mal gesehen zu haben.
- Es kommt mir so vor, als hätte ich den Film schon gesehen.

- Je suis désolé d'être autant en retard.
- Je suis désolé d’avoir mis autant de temps.
- Je suis désolée d’avoir mis autant de temps.

Entschuldige die Verspätung!

- Je suis content d’avoir pu discuter avec toi, ça faisait longtemps. On se reparle bientôt.
- Je suis contente d’avoir pu discuter avec toi, ça faisait longtemps. On se reparle bientôt.
- Je suis content d’avoir pu discuter avec vous, ça faisait longtemps. On se reparle bientôt.
- Je suis contente d’avoir pu discuter avec vous, ça faisait longtemps. On se reparle bientôt.

Ich habe mich gefreut, mal wieder mit dir zu sprechen. Lass uns das bald wiederholen!

Une autre chose que Sophie désirait beaucoup, c’était d’avoir des sourcils très épais.

Etwas anderes, das Sophie gern wollte, ist, sehr dichte Augenbrauen zu haben.

- J’ai l’impression d’avoir déjà entendu cette chanson quelque part.
- Cette chanson me dit quelque chose.

- Ich glaube, ich habe dieses Lied schon mal gehört.
- Dieses Lied habe ich, glaube ich, schon mal gehört.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.