Translation of "Eût" in English

0.006 sec.

Examples of using "Eût" in a sentence and their english translations:

Marie eût le dernier mot.

Mary had the last laugh.

Il partit après qu'il eût déjeuné.

He left after he had lunch.

Le nez de Cléopâtre eût-il été plus court, l'histoire du monde en eût été changée.

If Cleopatra's nose had been shorter, the history of the world would be different.

Tom eût un accident de voiture à Rome.

Tom had a car accident in Rome.

Il n'y avait rien qu'il eût pu faire.

There was nothing he could have done.

Il n'y avait rien qu'elle eût pu faire.

There was nothing she could have done.

Il suspendit sa décision jusqu'à ce qu'il eût plus d'information.

He held over his decision until he got more information.

Il mit ses outils de côté après qu'il eût fini.

He put his tools away after he had finished.

Eût-il entendu les nouvelles, il aurait pu être choqué.

Had he heard the news, he might have been shocked.

- Marie eût le dernier mot.
- C'est Marie qui rit la dernière.

Mary had the last laugh.

Eût-il eu connaissances des faits, l'accident aurait pu être évité.

Had he known the facts, the accident might have been avoided.

Tous furent épatés qu'il eût réussi à l'examen du permis de conduire.

He amazed everyone by passing his driving test.

L'enfant ouvrit la fenêtre, bien que sa mère le lui eût défendu.

The boy opened the window, although his mother told him not to.

Il éprouvait la joie la plus céleste qu’il eût éprouvée depuis sa naissance.

- He felt the most heavenly joy that he had experienced since birth.
- He felt the most divine joy that he had experienced since his birth.

En vérité, il n'y eût qu'un seul chrétien, et il mourut sur la croix.

In truth, there was only one Christian, and he died on the cross.

Le nez de Cléopâtre, s'il eût été plus court, toute la face de la terre aurait changé.

If Cleopatra's nose had been shorter, the whole face of the world would have been changed.

Le nez de Cléopâtre eût-il été plus court, la face du monde en aurait été changée.

If Cleopatra's nose had been a little lower, the history of the world might have been different.

Tom ne s'attendait pas à rencontrer une créature humaine dans un lieu où un écureuil eût hésité à s'aventurer.

Tom didn't expect to encounter a human being in a place where a squirrel would have thought twice about entering.

- S'il avait entendu les nouvelles, il aurait pu être choqué.
- Eût-il entendu les nouvelles, il aurait pu être choqué.

Had he heard the news, he might have been shocked.

" Je l'avoûrai, Troyens, / j'échappai de l'autel ; je brisai mes liens ; / et, caché dans les joncs d'un fangeux marécage, / j'attendis que la Grèce eût quitté ce rivage. "

"I fled, 'tis true, and saved my life by flight, / bursting my bonds in frenzy of despair, / and hidden in a marish lay that night, / waiting till they should sail, if sail, perchance, they might."

La dernière fois que je suis allé au concert de Lady Gaga, bien qu'elle eût fini toutes ses chansons, beaucoup de personnes dans le public n'étaient pas satisfaites.

Last time I went to a Lady Gaga concert, although she finished all her songs, many members of the audience were not satisfied.

Ces vingt ans que j’ai été chez toi, tes brebis, ni tes chèvres n’ont avorté et les béliers de ton troupeau, je n’en ai point mangé. La bête mise en pièces, je ne te l’ai point rapportée ; c’est moi qui en souffrais le dommage, tu me la faisais payer, qu’elle eût été prise le jour, qu’elle eût été ravie la nuit.

Have I therefore been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat; neither did I shew thee that which the beast had torn; I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me.

Il y avait d'honnêtes gens bien avant qu'il n'y eût de chrétiens et il y a encore, Dieu soit loué, d'honnêtes gens là où il n'y a pas de chrétiens.

There were honest people long before there were Christians and there are, God be praised, still honest people where there are no Christians.

" Pour moi, si le destin / de ma vie à ce jour n'eût pas marqué la fin, / il eût de mes aïeux conservé la demeure : / la perte d'Ilion ordonne que je meure. "

"For me, had Heaven decreed a longer day, / Heaven too had spared these walls, nor left my home a prey."

Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux ! En présence de nos frères, examine ce qui t’appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.

But, whereas thou chargest me with theft, with whomsoever thou shalt find thy gods, let him be slain before our brethren. Search, and if thou find any of thy things with me, take them away. Now when he said this, he knew not that Rachel had stolen the idols.

Cependant Ilion au carnage est livré ; / déjà le bruit affreux (quoique, loin de la ville, / mon père eût sa demeure au fond d'un bois tranquille) / de moment en moment me frappe de plus près.

Meanwhile a mingled murmur through the street / rolls onward – wails of anguish, shrieks of fear –, / and though my father's mansion stood secrete, / embowered in foliage, nearer and more near / peals the dire clang of arms, and loud and clear, / borne on fierce echoes that in tumult blend, / war-shout and wail come thickening on the ear.

Jamais cour n’a eu tant de belles personnes et d’hommes admirablement bien faits ; et il semblait que la nature eût pris plaisir à placer ce qu’elle donne de plus beau dans les plus grandes princesses et dans les plus grands princes.

Never were finer women or more accomplished men seen in any Court, and Nature seemed to have taken pleasure in lavishing her greatest graces on the greatest persons.

" Hélas ! et plût au ciel que le même naufrage / eût conduit votre chef sur le même rivage ! / Je vais, jusqu'aux confins de mes vastes états, / partout faire chercher la trace de ses pas : / peut-être nous saurons quel désert, quelle ville / à ses destins errants ont offert un asile. "

"Would that your king AEneas here could stand, / driven by the gale that drove you to this strand! / Natheless, to scour the country, will I send / some trusty messengers, with strict command / to search through Libya to the furthest end, / lest, cast ashore, through town or lonely wood he wend."

Longtemps après que le chirurgien des pauvres de la paroisse l’eut introduit dans ce monde de douleur, on doutait encore si le pauvre enfant vivrait assez pour porter un nom quelconque : s’il eût succombé, il est plus que probable que ces mémoires n’eussent jamais paru, ou bien, ne contenant que quelques pages, ils auraient eu l’inestimable mérite d’être le modèle de biographie le plus concis et le plus exact qu’aucune époque ou aucun pays ait jamais produit.

For a long time after it was ushered into this world of sorrow and trouble, by the parish surgeon, it remained a matter of considerable doubt whether the child would survive to bear any name at all; in which case it is somewhat more than probable that these memoirs would never have appeared; or, if they had, that being comprised within a couple of pages, they would have possessed the inestimable merit of being the most concise and faithful specimen of biography, extant in the literature of any age or country.