Translation of "наступит" in Turkish

0.006 sec.

Examples of using "наступит" in a sentence and their turkish translations:

Скоро наступит весна.

Yakında bahar gelecek.

Вот-вот наступит тьма.

Karanlık çökmek üzere.

и когда наступит моя очередь,

Böylece sıra bana geldiğinde

Наступит день, когда мы сможем предсказывать землетрясения.

Depremleri öngörebildiğimiz gün yalında gelecek

Согласно календарю майя, скоро наступит конец света.

Maya takvimine göre, yakında dünyanın sonu geliyor.

Здоровье не ценится, пока не наступит болезнь.

Hastalık gelene kadar sağlık değerli değildir.

- Скоро Рождество.
- Скоро будет Рождество.
- Скоро наступит Рождество.

Yakında Noel olacak.

Мы обнаружили, что переломный момент наступит через десять лет.

Bulduğumuz şey, taşma noktasına önümüzdeki on yıl içinde ulaşacağımız.

Это правда, что в 2012 году наступит конец света?

Dünyanın 2012'de sona ereceği doğru mu?

Не забудь дать мне знать, когда наступит нужное время!

Zamanı geldiğinde bana bildirmeyi unutma.

Скоро наступит время, когда человек сможет путешествовать на Луну.

İnsanın aya seyahat edebileceği zaman yakında gelecek.

- Этот день придёт.
- Этот день наступит.
- Этот день настанет.

O gün gelecektir.

Если сейчас ты сделаешь всё, на что способен, в твоей жизни наступит счастье.

- Eğer şimdi elinden gelenin en iyisini yaparsan mutluluk sana gelecektir.
- Eğer şimdi elinizden gelenin en iyisini yaparsanız, mutluluk size gelecektir.

После великой войны наступит великая победа; а после победы – большая награда победителю и большое смятение преследователей.

Büyük savaştan sonra büyük bir zafer gelecek; ve zaferden sonra kazanan için büyük bir ödül, zalimler için de büyük bir şok olacak.

Одни думали, что конец мира наступит в конце тысячелетия, другие – в 2012... но мы всё ещё тут!

Bazı insanlar dünyanın sonunun milenyumda, bazıları da 2012'de geleceğine inanıyordu ama hâlâ buradayız!

- Придёт время, когда твоя мечта сбудется.
- Наступит время, когда твоя мечта сбудется.
- Придёт время, когда твоя мечта воплотится в жизнь.

Hayalinin gerçekleşeceği zaman gelecek.

И восстанет в то время Михаил, князь великий, стоящий за сынов народа твоего; и наступит время тяжкое, какого не бывало с тех пор, как существуют люди, до сего времени; но спасутся в это время из народа твоего все, которые найдены будут записанными в книге.

O zaman senin halkını koruyan büyük önder Mikail görünecek. Ulusun oluşumundan beri hiç görülmemiş bir sıkıntı dönemi olacak. Buradaki halkın – adı kitapta yazılı olanlar – kurtulacak.

И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения. И также на рабов и на рабынь в те дни излию от Духа Моего. И покажу знамения на небе и на земле: кровь и огонь и столпы дыма. Солнце превратится во тьму и луна – в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный. И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасётся.

Ondan sonra bütün insanların üzerine Ruhum'u dökeceğim. Oğullarınız, kızlarınız peygamberlikte bulunacaklar. Yaşlılarınız düşler, gençleriniz görümler görecek. O günler kadın, erkek kullarınızın üzerine de Ruhum'u dökeceğim. Göklerde ve yeryüzünde, kan, ateş ve duman sütunlarından belirtiler göstereceğim. RAB'bin büyük ve korkunç günü gelmeden önce güneş kararacak, ay kan rengine dönecek. O zaman RAB'bi adıyla çağıran herkes kurtulacak.