Translation of "правды" in French

0.009 sec.

Examples of using "правды" in a sentence and their french translations:

- Ты сказал, что хочешь правды.
- Ты говорил, что хочешь правды.
- Вы сказали, что хотите правды.
- Вы говорили, что хотите правды.

- Tu as dit que tu voulais la vérité.
- Vous avez dit que vous vouliez la vérité.
- Tu disais que tu voulais la vérité.
- Vous disiez que vous vouliez la vérité.

Никто не знает правды.

Personne ne connaît la vérité.

Они использовали сыворотку правды.

- Ils ont employé du sérum de vérité.
- Ils employèrent du sérum de vérité.
- Elles ont employé du sérum de vérité.
- Elles employèrent du sérum de vérité.

Не говори ему правды.

- Ne le laisse pas connaître la vérité.
- Ne le laissez pas connaître la vérité.

Я просто хочу правды.

Je veux simplement la vérité.

Это только часть правды.

Ce n'est qu'une partie de la vérité.

Я не знаю правды.

- Je ne connais pas la vérité.
- J'ignore la vérité.

Он не говорит правды.

Il ne dit pas la vérité.

Том не знает правды.

Tom ne connaît pas la vérité.

Они не хотят правды.

- Ils ne veulent pas la vérité.
- Elles ne désirent pas la vérité.

Он не знает правды.

Il ne connaît pas la vérité.

У правды есть крылья.

La vérité a des ailes.

Вы не знаете правды.

Vous ne connaissez pas la vérité.

Я не знал правды.

Je ne connaissais pas la vérité.

- В ваших словах много правды.
- В том, что ты говоришь, много правды.
- В том, что вы говорите, много правды.
- В твоих словах много правды.

- Il y a beaucoup de vérité dans ce que vous dites.
- Il y a beaucoup de vérité dans ce que tu dis.

- Мы всё еще не знаем правды.
- Мы ещё не знаем правды.

Nous ne savons toujours pas la vérité.

- В этом есть доля правды.
- Какая-то доля правды в этом есть.

Il y a une part de vérité là-dedans.

- Ты не знаешь правду.
- Вы не знаете правды.
- Ты не знаешь правды.

- Tu ne connais pas la vérité.
- Vous ne connaissez pas la vérité.

- Мы так и не знаем правды.
- Мы всё еще не знаем правды.

- On ne connaît toujours pas la vérité.
- Nous ne savons toujours pas la vérité.

- Мы так и не знаем правды.
- Мы пока ещё не знаем правды.

On ne connaît toujours pas la vérité.

Она ещё не знает правды.

- Elle ne sait pas encore la vérité.
- Elle ignore encore la vérité.

Вероятно, Том не говорит правды.

Il est possible que Tom ne dise pas la vérité.

Он ещё не знает правды.

Il ignore encore la vérité.

Я не говорю им правды.

Je ne leur dis pas la vérité.

Мы ещё не знаем правды.

Nous ne connaissons pas encore la vérité.

Похоже, никто не знал правды.

Il semble que personne ne savait la vérité.

Ты сказал, что хочешь правды.

Tu as dit que tu voulais la vérité.

Она не пыталась спрятаться от правды.

Elle n'a pas essayé de se dérober à la vérité.

Мы всё еще не знаем правды.

Nous ne savons toujours pas la vérité.

Он так и не узнал правды.

- Il ne découvrit jamais la vérité.
- Il n'a jamais découvert la vérité.

Они так и не узнали правды.

- Ils n'ont jamais découvert la vérité.
- Elles n'ont jamais découvert la vérité.
- Ils ne découvrirent jamais la vérité.
- Elles ne découvrirent jamais la vérité.

Том не сказал Мэри всей правды.

Tom n'a pas dit toute la vérité à Marie.

В каждой шутке есть доля правды.

Beaucoup de vérités se disent en plaisantant.

- Он еще не знает правды.
- Он ещё не знает правду.
- Он ещё не знает правды.

Il ignore encore la vérité.

Нет ни капли правды в его словах.

Il n'y a pas une once de vérité dans ses paroles.

Я не знал правды до вчерашнего дня.

J'ignorais la vérité jusqu'à hier.

У правды красивое лицо, но рваная одежда.

La vérité a un beau visage mais des vêtements déchirés.

Я не говорю ничего, кроме чистой правды.

Je ne dis rien d'autre que la pure vérité.

Ты должен научиться отличать ложь от правды.

Tu dois apprendre à différencier le mensonge de la vérité.

В твоей истории, должно быть, есть доля правды.

Il y a peut-être du vrai dans ce que tu dis.

- Никто не знает правды.
- Никто не знает правду.

Personne ne connaît la vérité.

Может быть, в этом и есть доля правды.

Il y a peut-être là quelque vérité.

В том, что вы говорите, есть доля правды.

Il y a quelque chose de vrai dans ce que vous dites.

В том, что она говорит, есть доля правды.

Il y a du vrai dans ce qu'elle dit.

- Никто не говорит правду.
- Никто не говорит правды.

Personne ne dit la vérité.

- Они не скажут вам правды.
- Они не скажут тебе правду.
- Они не скажут тебе правды.
- Они не скажут вам правду.

- Ils ne te diront pas la vérité.
- Ils ne vous diront pas la vérité.
- Elles ne vous diront pas la vérité.
- Elles ne te diront pas la vérité.

В том, что он говорит, есть определенная доля правды.

Il y a une part de vérité dans ce qu'il dit.

Он не успокоился бы, пока не узнал всей правды.

Il ne pourrait se reposer avant de savoir la vérité.

Никогда не говорите правды, когда можно обойтись хорошей ложью.

Ne dites jamais la vérité lorsqu'un bon mensonge fera l'affaire.

В том, что ты говоришь, наверное, есть доля правды.

Il y a peut-être du vrai dans ce que tu dis.

Клянусь говорить правду, только правду и ничего, кроме правды.

Je jure de dire la vérité, toute la vérité, rien que la vérité.

В том, что он говорит, тоже есть доля правды.

Il y a une part de vérité dans ce qu'il dit.

Сделать это биде правды как лабиринт, как этого не достаточно

Faites-en le bidet de poussette comme un labyrinthe comme celui-ci ne suffit pas

- Кажется, никто не знал правду.
- Похоже, никто не знал правды.

- Il semble que personne ne savait la vérité.
- On dirait que personne ne connaissait la vérité.
- Il semblerait que personne ne connaissait la vérité.

Вы клянётесь говорить правду, только правду и ничего, кроме правды?

Jurez-vous de dire la vérité, toute la vérité, rien que la vérité ?

- Они не скажут тебе правду.
- Они не скажут тебе правды.

Ils ne te diront pas la vérité.

- Они не скажут вам правды.
- Они не скажут вам правду.

Elles ne vous diront pas la vérité.

- Ты не говоришь мне всю правду.
- Ты не говоришь мне всей правды.
- Вы не говорите мне всю правду.
- Вы не говорите мне всей правды.

- Vous ne me dites pas toute la vérité.
- Tu ne me dis pas toute la vérité.

Не надо говорить всей правды, но если говорить, то только правду.

Il ne faut pas dire toute la vérité, mais il ne faut dire que la vérité.

- Я думал, ты хочешь знать правду.
- Я думал, ты хочешь правды.
- Я думал, вы хотите правды.
- Я думал, тебе нужна правда.
- Я думал, вам нужна правда.

- Je pensais que vous vouliez la vérité.
- Je pensais que tu voulais la vérité.

Что плохо в поиске правды - это то, что в итоге она находится.

L'embêtant dans la recherche de la vérité, c'est qu'on finit par la trouver.

- Две полуправды целой правды не делают.
- Из двух полуправд целой не получится.

Deux demi-vérités n'en font pas une complète.

- Верь тем, кто ищет правды; остерегайся тех, кто нашёл её.
- Верь ищущим правду, остерегайся нашедших её.

Croyez ceux qui cherchent la vérité, doutez de ceux qui la trouvent.

Это почти что невозможно - пронести факел правды сквозь толпу и не опалить при этом кому-нибудь бороду.

Il est presque impossible de porter à travers la foule le flambeau de la vérité sans roussir ici et là une barbe.