Translation of "Partir" in Hungarian

0.008 sec.

Examples of using "Partir" in a sentence and their hungarian translations:

- Comece a partir daqui.
- Comecem a partir daqui.

Innen kezdd!

Perdão, devo partir.

Bocsásson meg, el kell mennem.

Ela pode partir amanhã.

Holnap elutazhat.

É hora de partir.

- Ideje menni.
- Ideje elmenni.

Você vai partir amanhã?

Holnap elutazol?

A partir daí, nasceu tudo.

Onnan csak felfelé vezetett az út.

Foi de partir o coração.

Szívszorító látvány volt.

Vou partir amanhã à tarde.

Holnap délután elutazom.

A que horas vamos partir amanhã?

Mikor indulunk holnap?

- Você deve ir.
- Tu deves partir.

Menned kell.

O ônibus estava prestes a partir.

A busz készen állt az indulásra.

O trem está pronto para partir.

- A vonat készen áll az indulásra.
- A vonat indulásra kész.

O trem estava pronto para partir.

A vonat indulásra kész volt.

- Mas o amor pode partir o seu coração.
- Mas o amor pode partir o teu coração.
- Mas o amor pode partir o vosso coração.

De a szerelem összetörheti a szívedet.

Não vou partir, estou só a chegar!

Nem megyek el, Még csak most érkeztem meg!

A partir de agora até ao amanhecer...

Mostantól egészen a hajnal érkezéséig...

"Não vou partir, estou só a chegar."

"Nem megyek, még csak most érkeztem meg."

Você quer saber porque eu irei partir?

Kíváncsi vagy rá, hogy miért léptem ki?

Eu não podia deixar o Tom partir.

Nem hagyhattam Tomot elmenni.

- Eles podem partir amanhã.
- Elas podem partir amanhã.
- Eles podem ir embora amanhã.
- Elas podem ir embora amanhã.

Valószínűleg holnap elmennek.

O vinho é feito a partir da uva.

A bor szőlőből készül.

O francês desenvolveu-se a partir do latim.

- A francia a latinból alakult ki.
- A francia nyelv a latinból származik.

- Tenho que ir agora.
- Tenho que partir agora.

El kell most utaznom.

Ela foi ao aeroporto para vê-lo partir.

- Kiment a reptérre elköszönni tőle.
- Kiment a repülőtérre elköszönni tőle.
- Kiment a reptérre elbúcsúzni tőle.
- Kiment a repülőtérre elbúcsúzni tőle.
- Kikísérte a repülőtérre.

Deixam de produzir alimento a partir da luz solar.

Napfény híján nem tudnak élelmet előállítani.

Porquê partir quando têm o melhor território da cidade?

Mi értelme továbbállni, ha ez a város legkellemesebb helye?

Se partir agora, estará em Boston amanhã à noite.

Ha most elindulsz, holnap estére Bostonban leszel.

- Eu não quero ir embora.
- Eu não quero partir.

Nem akarok elmenni.

A aula começa a partir das oito e meia.

A tanóra fél kilenckor kezdődik.

O filme estará em cartaz a partir de amanhã.

A film holnaptól folytatódik.

A partir de amanhã, eu não vou fumar mais.

- Holnaptól nem dohányzom többé.
- Holnaptól kezdve többé már nem dohányzom.

O chocolate é feito a partir de grãos de cacau.

A csokoládé kakaóbabból készül.

Meu voo foi cancelado e não posso partir até amanhã.

A járatomat törölték, és holnapig nem tudok elindulni.

Ela foi à estação de trem para vê-lo partir.

Kikísérte őt a vasútállomásra.

Eu não sei o que fazer a partir de agora.

- Nem tudom, mit tegyek ezután.
- Nem tudom, hogy mit tegyek mostantól kezdve.

A partir de agora, nós só vamos falar em português.

Mostantól fogva csak portugálul beszélünk.

Quando eu cheguei na estação, o trem estava prestes a partir.

Amikor a pályaudvarra értem, éppen indulóban volt a vonat.

A manteiga e o queijo são produzidos a partir do leite.

A vajat és a sajtot tejből készítik.

Este ingresso é válido para dois dias a partir da compra.

Ez a jegy a vásárlást követően két napig érvényes.

- Tenho que ir agora.
- Tenho que partir agora.
- Eu devo ir agora.
- Tenho de ir.

Most mennem kell!

Podemos fazer uma ideia do estilo de vida dos povos antigos a partir desta pintura na parede.

Ez a falfestmény bepillantást enged az ókori emberek életmódjába.

- Tenho que ir agora.
- Tenho que partir agora.
- Eu tenho que sair agora.
- Eu tenho que ir embora agora.

Most mennem kell!

Temos de a empurrar de baixo para cima. E de a mover com cuidado, para o torrão não se partir.

Alulról kell benyomni. Óvatosan kell mozgatni, hogy ne essen szét a hant.

O rei Salman bin Abdulaziz decretou, com vigência a partir de hoje, o fim da proibição de as mulheres dirigirem um veículo.

- Szalman ibn Abdul-Aziz király érvénytelenítette a mai naptól azt a tilalmat, hogy a nők nem vezethetnek autót.
- Szalman ibn Abdul-Aziz király a mai naptól törölte a nők autóvezetésére vonatkozó tilalmat.
- Szalman ibn Abdul-Aziz király érvénytelenítette a mai naptól azt a tiltást, ami szerint a nők nem vezethetnek autót.

- Estarei indo para a Austrália no próximo mês.
- Vou partir para a Austrália no próximo mês.
- Estarei partindo para a Austrália no próximo mês.

Jövő hónapban Ausztráliába megyek.

- Tenho que ir agora.
- Tenho que partir agora.
- Eu devo ir agora.
- Tenho de ir agora.
- Eu tenho que sair agora.
- Eu tenho que ir embora agora.
- Eu tenho que ir agora.

Most mennem kell.