Translation of "Visual" in French

0.003 sec.

Examples of using "Visual" in a sentence and their french translations:

Em um formato visual".

"dans un format visuel."

Essa garota mudou seu visual.

Cette fille a changé de look.

Tom evitou fazer contato visual.

Tom détourna le regard.

Eles fazem produtos com bom visual --

et ils savent faire des produits avec un design parfait

Que é realmente visual e mostra

ce qui est vraiment visuel et vitrines

Um infográfico deve ser super visual.

une infographie doit être super visuelle.

O aspecto de áudio e o visual,

vous savez, l'aspect visuel et audio,

Sou uma pensadora visual; eu vejo meus pensamentos.

Je suis très visuelle, je vois mes pensées.

- Ele tem deficiência visual.
- Ele não enxerga bem.

Il a une mauvaise vue.

E quando fizer isso, contanto que seja visual,

Et quand tu fais ça, tant que c'est visuel,

Que realmente explica esses pontos de forma visual.

"qui décompose réellement ceux points d'une manière visuelle.

Agora se transforma em uma espécie de guerra visual

maintenant ça se transforme en une sorte de guerre visuelle

Todo mundo quer ser visual, mas podcasts estão crescendo

Tout le monde veut un visuel, mais le podcasting est en croissance

Acho que vamos fazer um filme com visual sem sentido

Je pense que nous ferons un film avec une vision absurde

Que é bem mais visual, que resume os dez lugares

ce qui est beaucoup plus visuel, qui décompose les dix plus

E a linguagem visual é a energia, é a linguagem da energia.

Le visuel est l'énergie, le langage de l'énergie.

Tom fez o seu melhor para evitar fazer contato visual com Mary.

Tom fit de son mieux pour éviter tout contact visuel avec Mary.

Todo homem pensa que os limites do seu campo visual são os confins do mundo.

Tout homme prend les limites de son propre champ de vision pour les limites du monde.

Dizem que as meninas passam mais tempo preocupando-se com o visual do que os meninos.

On dit que les filles passent plus de temps à se préoccuper de leur apparence que les garçons.

Bernardo de Chartres dizia que nós somos como anões em cima de ombros de gigantes, de forma que nós podemos ver mais do que eles, e coisas mais distantes, não pela virtude da acuidade visual da nossa parte, ou por alguma característica física, mas porque estamos sendo carregados em cima da, e sendo elevados pela, enorme estatura deles.

Bernard de Chartres avait l'habitude de dire que nous sommes comme des nains sur les épaules de géants, de telle manière que nous pouvons voir davantage qu'eux, et des choses à plus grande distance, non pas en vertu d'une quelconque acuité visuelle de notre part, ou une quelconque particularité physique, mais parce que nous sommes portés haut et soulevés par leur taille géante.